首页> 中文学位 >从顺应论视角看汉语新词语的英译
【6h】

从顺应论视角看汉语新词语的英译

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

Chapter One Introduction

1.1 Research background

1.2 Research hypothesis

1.3 Research methodology

1.4 Research significance

1.5 Thesis structure

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous studies on Chinese neologism

2.2 Previous studies on Chinese neologism translation

Chapter Three Theoretical Basis

3.1 An introduction to the adaptation theory

3.2 Adaptation theory and translation of Chinese neologisms

Chapter Four Adaptation Theory and the Translation of Chinese Neologisms

4.1 Dynamic adaptation to the translation of Chinese neologism

4.2 Translation strategies for Chinese neologisms based on adaptation theory

4.3 Translation methods of Chinese neologisms from the perspective of Adaptation Theory

4.4 Comments and summary

Chapter Five Conclusion

5.1 Major findings

5.2 Limitations

5.3 Suggestions for future research

参考文献

Appendix Ⅰ

Appendix Ⅱ

致谢

展开▼

摘要

语言是人类交际的基本工具之一,而词汇是语言中最活跃的部分。新词主要是指反映新事物、新概念、新思维、新经历、新问题等的词汇。自改革开放以来,大量的新词语如雨后春笋涌入我们的日常生活中并被翻译成英语。虽然我国翻译界在汉英新词语翻译的研究领域已经取得了一定的成果,但是,汉语新词语的翻译一直处在较混乱的状态中,机械直译、胡译、乱译、文化误译,以及文化缺失等现象还大量的存在。从笔者所收集到的资料来看,迄今为止,对于汉语新词语的英译大多为技巧和方法的总结归纳,目前从语用学角度进行研究的还很少,因此本文在总结前人研究成果的基础上,以顺应论为理论基础,从动态顺应的角度,对汉语新词语英译的顺应性问题进行研究。
  在顺应论视角下,翻译是一个不断做出选择的动态过程,目的是使交际得以顺利进行。在翻译中,译者根据认知环境、译文体裁、翻译目的等确定相应的翻译方法和手段,以确保交际成功。本研究以搜集到的近十年(2000-2010)典型的汉语新词语及其译文作为研究对象,通过分类建立数据库的方式对汉语新词语翻译研究现状进行分析、对比、归纳、总结,旨在探讨汉语新词语英译的顺应性问题,为汉语新词语的翻译提供一个新视角。提高汉语新词语翻译的准确性和可接受性,以期对汉语新词语的翻译实践产生一定的实用指导价值。
  本文首先对汉语新词语的定义,产生方式,分类及特点进行了陈述,介绍了对汉语新词英译的研究现状以及存在的具体问题。其次重点研究了文章的理论框架“顺应论”,并探讨了顺应论与汉语新词翻译的关系。在汉语新词语的翻译过程中,译者就要不断地进行动态顺应,既要顺应不同的翻译目的、文化差异和表达习惯,又要顺应目的语读者的认知环境等具体语境。根据顺应的不同情况,我们可以采取不同的翻译策略(异化和归化)和翻译方法(音译、直译、意译、回译、直译加注、移译、类推法),以确保汉语新词语的翻译能够起到传播中华特色文化的目的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号