首页> 中文学位 >文学翻译中译才在译语形式层面的求美——以《托地亚平地》译本为例
【6h】

文学翻译中译才在译语形式层面的求美——以《托地亚平地》译本为例

代理获取

摘要

文学翻译是一门创造性艺术,美是其灵魂所在。翻译过程中,得时刻保持一颗求美之心。一切文学作品不外以内容与形式二者组成,翻译的任务就是把文学作品的内容和形式忠实地再现出来。换句话说,文学翻译就是要追求并传达原文内容美和形式美。文学作品的内容决定形式,反过来,形式为内容表达服务。文学作品的形式,不单纯只是表现内容,而对内容的深刻化、形象化、生动化、感人化等等,都起着十分明显的作用。形式与内容相得益彰,可谓“借形得意,依形传神”。可见,翻译文学作品时,在忠实前提下尽可能追求美的译语形式是可取之举。本文从心理因素及历史因素两个方面探讨了译者求美产生原因,并就求美类型进行归纳总结,得出积极求美观,再援引《拖地亚平地》汉译本中的翻译实例,从句法结构和字词选择两方面尝试阐述译语形式层面的求美,在忠实原文的前提下,以形式美突显内容美。正视翻译中求美,积极求美,这将对往后的翻译实践产生一定的现实意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号