首页> 中文学位 >论接受美学视角下的儿童文学翻译——以《山楂树下》中译本为例
【6h】

论接受美学视角下的儿童文学翻译——以《山楂树下》中译本为例

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

摘要

Abstract

Table of Contents

1 Introduction

1.1 Background of the Study

1.2 Significance of th e Study

1.3 Organization of the Thesis

2 Literature Review

2.1 Review of Children’s Literature Translation

2.1.1 Studies in China

2.1.2 Studies Abroad

2.2 Review of Reception Aesthetics

2.2.1 Readers’ Status

2.2.2 Horizon of Expectations

3 Children’s Literature

3.1 Definition

3.2 Characteristics

3.2.1 Function

3.2.2 Theme

3.2.3 Language

4 Case Study of the Chinese Translation of Under The Hawthorn Tree

4.1 Introduction to Under The Hawthorn Tree

4.2 Application of Reception Aesthetics in the Chinese Translation of Under the Hawthorn Tree

4.2.1 At Lexical Level

4.2.2 At Syntactic Level

4.2.3 At Cultural Level

5 Conclusion

5.1 Summary of Study Findings

5.2 Limitations of the Study

5.3 Suggestions for Further Study

Bibliography

Translation Project

作者简介

展开▼

摘要

通过对《山楂树下》中译本的研究,本论文旨在探索接受美学在儿童文学翻译中的实现。首先,本论文探讨了接受美学中两个重要方面,即“读者地位”和“期待视野”。这两个方面均要求译者在翻译过程中考虑儿童对目标文本的接受水平,从而使目标文本符合儿童阅读习惯,并引起儿童兴趣。其次,通过研究儿童文学的特点,本论文展示了在接受美学的指导下,如何从不同层面翻译儿童文学。
  具体而言,本论文分别从词汇、句法和文化层面提出了儿童文学的翻译策略。在词汇层面,语言应偏向口语化,拉近与儿童读者的距离,并且巧妙地使用叠词和拟声词,增加语言的趣味性。在句法层面上,句子要避免使用长句,注意主被动语态的转换。在文化层面,译者应铭记文化因素对儿童文学翻译的重要性,并考虑儿童的审美及接受程度。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号