首页> 中文学位 >汉英立法文本中词汇衔接对比及其翻译
【6h】

汉英立法文本中词汇衔接对比及其翻译

代理获取

目录

致谢

英文摘要

中文摘要

LISTER OF TABLES

CHAPTER ONE INTRODUCTION

1.1 Rationale

1.2 Purpose

1.3 Significance

1.4 Structure

CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW

2.1 Lexical Cohesion:Its Past and Present

2.2 Lexical Cohesive Devices in Legislative Texts

CHAPTER THREE CONTRASTIVE ANALYSIS OF LEXICAL COHESION IN C-E LEGISLATIVE TEXTS

3.1 Repetition

3.2 Synonymy

3.3 Hyponymy

3.4 Collocation

CHAPTER FOUR THE TRANSLATING OF LEXICAL COHESION FROM CHINESE TO ENGLISH

4.1 The Basic Principles of Legal Language

4.2 Translating of Lexical Cohesion in Legislative Texts

CHAPTER FIVE CONCLUSION

展开▼

摘要

韩礼德与哈桑的衔接理论自产生以来,一直备受语言学家和翻译家的青睐。该理论认为衔接是语篇生成的必要条件之一,形式上将衔接分为语法衔接和词汇衔接。其中,词汇衔接与英汉立法语言翻译的关系尤为密切,词汇衔接在实现英汉立法语篇整体连贯中起着无法替代的作用。立法文本是最为严谨的法律书面文体,要求语言规范,用词准确,在衔接关联上尤为如此。汉英立法文本中词汇衔接手段的运用不同于其它文本,具有本身独特地特征,因此探讨汉英立法文本中词汇衔接的异同,不仅可以指导汉英法律翻译实践,同时也推动了法律翻译理论的发展。
  本文以立法文本为研究语料,对汉英立法文本中词汇衔接手段进行系统对比研究,探讨汉英法律语言中词汇衔接模式的异同,得出如下结论:汉英立法文本都大量使用词汇衔接手段,主要是词语重复、上下义词语和近义词,但汉语立法文本偏向词汇重复,而英语立法文本则更多的采用同义词、替代等手段。其中,以词语曲折形式实现的重复,是英语立法文本特有的现象。有鉴于此,针对词汇衔接在立法文本中的特征,总结出主要有对译、增译、改译和减译等词汇衔接的基本翻译方法,并实事求是指出存在的问题以及相应的解决措施。
  作者虽是对汉英立法语篇中词汇衔接对比与翻译研究的一次尝试,结论流于肤浅,但具有抛砖引玉的价值,相信这次的尝试性研究,有助于法律翻译者更加深入地了解汉英立法文本中词汇衔接的异同,翻译过程中有意识地注重合理取舍。相信本人的努力会为今后的研究者起到投石问路的作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号