《绝望的主妇》
《绝望的主妇》的相关文献在2005年到2022年内共计109篇,主要集中在电影、电视艺术、常用外国语、世界文学
等领域,其中期刊论文109篇、专利文献11篇;相关期刊88种,包括大众心理学、现代交际、新闻世界等;
《绝望的主妇》的相关文献由102位作者贡献,包括沈颖、赵小月、陈新等。
《绝望的主妇》
-研究学者
- 沈颖
- 赵小月
- 陈新
- 黄岚
- 于丽
- 宋丽显
- 庾鲜海
- 朱丽艳
- 杨旭明
- 汪宁静
- 沙峰
- 王颖
- 赵晶
- 魏慧哲
- Moon
- 一丁
- 上上签
- 于翠红
- 于莉
- 付磊
- 任鑫
- 何琦
- 刘婧
- 刘宇航
- 刘晋
- 刘晓麒
- 刘林森
- 卞小义
- 卫西谛
- 叶先凤
- 周根红
- 周英莉
- 姚勤
- 孙永丽
- 孙蕾
- 孙阳
- 尹静
- 屈文生
- 岳小冰
- 常丽萍
- 张宏
- 张笑罛
- 张芳芳
- 张雪
- 彭子(翻译)
- 徐宁骏
- 戴园园
- 曹静
- 朱梅香
- 李庆庆
-
-
王宇;
齐萍
-
-
摘要:
以《绝望的主妇》第八季台词为语料,随机转写40则异性对话,以话轮转换理论为基础,以量化的方式,对比分析男性和女性的话轮转换标记语在使用频度和话轮转换过程中的使用异同,揭示英语中话轮转换标记语的性别差异。研究发现:在异性会话中,男性最常用的五个话轮转换标记语为but,uh,yeah,and和well;女性最常用的是oh,well,but,and和yeah。话轮放弃时,男性使用的话轮转换标记语的种类比女性更多样;话轮维持时,女性使用的话轮转换标记语比男性更丰富。在多功能标记语的选择上,存在明显的性别差异。
-
-
詹小娟
-
-
摘要:
通过格莱斯的会话含义,对经典美剧《绝望的主妇》进行实例语料分析,解读话语产生的会话含义,不仅有助于观众更好地理解话语表达的意义,而且还有助于了解人物角色形象。
-
-
刘晓麒
-
-
摘要:
该文以《绝望的主妇》为个案研究,探讨了基于施为性言语行为理论的字幕翻译策略。在翻译影视剧中的人物对话时,不仅要使目的语观众明白其字面意思,更要使他们领略到其中所蕴含的施为用意,这样才能使观众更好地理解剧情以及剧中人物所表达的真实意图,施为性言语行为理论为成功的字幕翻译提供了合理的理论框架。
-
-
李思琪
-
-
摘要:
尤金·奈达提出了著名的翻译理论,即功能对等理论。该理论强调,译文应能用最贴切且自然的语言再现原文本的信息,力求译文读者和原文读者的反应一致。字幕翻译因其功能和文本特点,在翻译实践中和其他文学和非文学文本略有不同。本文将以《绝望的主妇》为例,以功能对等理论为指导,分析具体案例,寻找相应的翻译策略和技巧,探讨译者如何在字幕翻译中尽力达到两种语言之间的对等。
-
-
瞿霞
-
-
摘要:
随着全球化的推进,世界各个国家的文化开始了交流和融合.英语是目前世界上的通用语言之一,越来越多人开始学习英语.在英语学习的浪潮中,美剧和英剧里生活化的语言材料是英语学习者的主要素材之一,不仅有趣,而且表达和发音都十分地道.本文以经典美剧《绝望的主妇》为例,以功能对等理论为指导,分析其字幕翻译中的翻译策略.
-
-
-
王祎
-
-
摘要:
话轮是组成会话的基本单位,话轮转换是会话过程中的重要方面,话轮转换机制指谈话的参与者发言权的转换和交替程序.基于话轮转换理论,选取美国电视剧《绝望的主妇》中汤姆告白的片段作为语料,采用定性分析法,依次从话轮分布、话轮分配、话轮长度和话轮序列四个方面来探讨影片中两个角色之间的关系.通过话轮转换机制分析,为影视剧的欣赏提供新的视角.
-
-
张雪;
于翠红
-
-
摘要:
作为一种修辞现象和语言现象,隐喻普遍存在,但它更是人类的深层认知机制的体现。本文以Lakoff和Johnson的概念隐喻理论为基础,以圣城SCG字幕组翻译的《绝望的主妇》的字幕为研究对象,对比分析《绝望的主妇》英文剧本台词和与其相对应的汉译字幕中隐喻的翻译,从中挑选出人类隐喻,生活隐喻,死亡隐喻和婚姻隐喻四类主要隐喻,从概念隐喻理论的视角分析这四类隐喻的翻译,并分析总结其翻译策略。
-
-
孙阳;
牟学梅
-
-
摘要:
胡庚申提出的生态翻译学为翻译研究打开了新视野,从"适应"和"选择"的角度重新解读翻译过程,认为翻译就是译者在翻译过程中进行适应与选择,即翻译适应选择论.在该基本理论上,确立了"三维转换"的翻译方法.文章以生态翻译学理论为指导,依据选择性适应和适应性选择的原则,从语言维、文化维和交际维三个维度来研究美剧《绝望的主妇》(第一季)的字幕翻译,分析译者在字幕翻译中做出的适应与选择,探讨"三维转换"翻译方法在字幕翻译中的使用,从而为今后的字幕翻译者提供借鉴.
-