首页> 外文OA文献 >Структурні особливості французьких термінів у галузі енергозбереження та їхнє відтворення у перекладіud(The structural characteristics of French terms in the field of energy saving and their reproduction in Ukrainian translation)
【2h】

Структурні особливості французьких термінів у галузі енергозбереження та їхнє відтворення у перекладіud(The structural characteristics of French terms in the field of energy saving and their reproduction in Ukrainian translation)

机译:法语领域在节能领域的结构特征及其在翻译中的再现 ud(法语术语在节能领域的结构特征及其在乌克兰语翻译中的再现)

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Статтю присвячено дослідженню структурних характеристик термінів у галузі енергозбереження французькоїudмови та їхньому відтворенню в українському перекладі. За кількісним критерієм виділено однокомпонентні, двокомпонентні, трикомпонентні та багатокомпонентні терміни. Встановлено, що складні терміни-словосполучення можутьudутворювати слова спеціальної і /або загальновживаної лексики. Структурний аналіз показав, що найуживанішими кон-udструкціями є терміни-словосполучення типу N. + Adj., N+Adj.+Adj., N+N+Adj. Перекладу галузевих термінів характер-udні: зміна порядку слів, конверсія, конкретизація, генералізація, транскодування, додавання, комплексне перетворення.ud(The article is devoted to the structural characteristics of French terms in the field of energy saving and their reproduction in Ukrainian translation. The relevance of the study of this phenomenon is determined by the fact that terminology is a powerful source of replenishment of the vocabulary, the volume of the lexical fund is steadily increasing, especially in new areas, one of which is energy saving. The study materials are based on the terms of energy saving with the sampling from the dictionaries.udBy the quantitative criterion there were singled out one-component, two-component, three-component and multicomponentudstructures. The components of terms which are word combinations can belong to different fields of knowledge: words in common usage and/or a special/technical term and only the combination of these words form the term. Structural analysis showed that the most common phrases type structures are N.+Adj., N+Adj.+Adj., N+N+Adj. The French term structure is generally transferred in the Ukrainian language by an equivalent, semantically and numerically, construction. However, numerous are the cases where the target language structures differ by the quantitative criterion of components in the direction of theirudincrease. The translation of terms in the branch of energy saving is characterized by: changing of the order of words, conversion, concretization, generalization, transcoding, addition, complex transformation. Analysis of terms according to the grammatical categories of number and gender shows many differences in Ukrainian translation.)
机译:本文致力于法语节能领域中术语的结构特征及其在乌克兰语翻译中的再现。一成分,二成分,三成分和多成分术语通过定量标准加以区分。已经确定,复杂的术语短语可以形成特殊和/或常用词汇的单词。结构分析表明,最常用的结构是诸如N. +调整,N +调整+调整,N + N +调整等术语。分支术语的翻译具有以下特征:词序的更改,转换,具体化,泛化,转码,加法,复杂的转换。 Ud(本文专门介绍法语术语在节能和在乌克兰语中的复制领域对这一现象的研究的相关性取决于以下事实:术语是词汇补充的有力来源,词汇基金的数量稳步增加,特别是在节能的新领域。研究材料是基于词典中的节能术语和 udd的量化标准,选择了单成分,二成分,三成分和多成分 ud的结构。可以属于不同的知识领域:常用词和/或特殊/技术术语,并且仅这些词的组合形式术语。结构分析表明,最常见的短语类型结构为N. +调整,N +调整+调整,N + N +调整。法语术语结构通常以等同的语义和数字结构在乌克兰语中转移。但是,在许多情况下,目标语言结构在成分的增加方向上根据成分的定量标准而有所不同。节能领域的术语翻译的特点是:词序变化,转换,具体化,泛化,转码,加法,复杂变换。根据数字和性别的语法类别对术语进行的分析显示,乌克兰语翻译存在许多差异。)

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号