首页> 外文OA文献 >Translation shift of adjective clause in The children’s literature Five on A Treasure Island by Enid Blyton and its translation by Agus Setiadi
【2h】

Translation shift of adjective clause in The children’s literature Five on A Treasure Island by Enid Blyton and its translation by Agus Setiadi

机译:儿童文学中形容词条款的翻译转换Enid Blyton在金银岛上的五种形容词及其由agus setiadi的翻译

摘要

Translation shift is the way to maintain messages from source language (SL) to target language (ST) to stay preserved. The translation shift occurs because of the difference in the structure of both languages so that it requires some shifting for the message to be delivered properly in ST. This study analyzes the translation shift that occurs in the adjective clause in the children’s literature "Five on A Treasure Island" by Enid Blyton and its translation of "Lima Sekawan di pulau Harta" by Agus Setiadi. This study aims to find a translation shift occurs in the adjective clause as well as how the translation’s equivalence. The theory of translation shift is examined using Catford's theory (1965) while the translation equivalent uses Nida’s theory (1964) consisting of formal equivalence and dynamic equivalence. In this study, researchers used qualitative and descriptive content analysis method to investigate the shifts that occur in the novel and also the translation’s equivalence. Based on 88 data, the researcher found 9 data for level shift, 29 data unit shift, 32 data class shifts, 3 data for structural shift, 4 data untranslated, and 19 data is not shift. By these data it is concluded that the translation shift occurs mostly in the class shifts. Then on the translation equivalent, the researcher found 46 data were equivalent and 42 data are not. Translator mostly translates the adjective clauses dynamically. Translations are translated by many additions of translator’s ideas and there are many inappropriate words that make translations are not equivalent and need some adjustments and improvements.
机译:翻译转换是一种将消息从源语言(SL)转换为目标语言(ST)的方法,以使其保持不变。由于两种语言的结构不同,因此发生翻译转换,因此需要进行一些转换才能使消息正确地传递到ST中。这项研究分析了Enid Blyton的儿童文学“五在金银岛”上的形容词从句中发生的翻译变化,以及Agus Setiadi的“ Lima Sekawan di pulau Harta”的翻译。本研究旨在发现形容词从句中发生的翻译移位以及翻译的等效性。翻译转换理论是使用Catford理论(1965)进行研究的,而翻译对等理论则使用Nida(1964)的形式对等和动态对等的理论。在这项研究中,研究人员使用定性和描述性内容分析方法调查了小说中发生的变化以及译文的对等情况。基于88个数据,研究人员发现9个用于水平移位的数据,29个数据单位移位,32个数据类移位,3个用于结构移位的数据,4个未翻译的数据和19个未移位的数据。通过这些数据可以得出结论,平移移位主要发生在类移位中。然后在翻译对等词上,研究人员发现46个数据对等,而42个数据不对等。译者大多动态地翻译形容词从句。翻译是由翻译的许多想法所翻译的,并且有许多不适当的词使翻译不等效,需要进行一些调整和改进。

著录项

  • 作者

    Ulinnuha Sahlatur Rizqiyah;

  • 作者单位
  • 年度 2017
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-20 21:03:58

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号