首页> 外文期刊>Research on Humanities and Social Sciences >The Equivalence and Shift in the Indonesian Translation of English Adjective Phrases
【24h】

The Equivalence and Shift in the Indonesian Translation of English Adjective Phrases

机译:英语形容词短语的印度尼西亚语翻译中的对等与移位

获取原文
       

摘要

The aims of this study are investigating and analyzing the equivalence and shift found in Indonesian translation of English adjective phrases in magazine articles. This study employed descriptive qualitative method. There are 50 data as the sample of the study. From the data, there are 72% data of equivalence and 28% data of shift. The dominant equivalence is textual equivalence (70%) while dynamic equivalence is only 2%. There is only one kind of shift found in this study, i.e. class shift which is subcategorized into two: SL phrase is translated into TL word with 6 data or 12% and SL phrase is translated into TL three words with 8 data or 16%. From the result of the study, it can be concluded that textual equivalence indicates the similarities of function of the adjective phrase in both English and Indonesia. However, the occurring shift indicates the translators to get natural translated text in TL by made linguistic changes without changed the meaning. Keywords: Equivalence, Shift, Adjective phrases, Translation
机译:这项研究的目的是调查和分析在杂志文章中印度尼西亚英语形容词短语的翻译中的等效性和移位。本研究采用描述性定性方法。有50个数据作为研究样本。从数据来看,有72%的等效数据和28%的位移数据。主要的等效项是文本等效项(70%),而动态等效项仅为2%。在本研究中发现只有一种转换,即类别转换可细分为两种:将SL短语转换为TL单词包含6个数据或12%,将SL短语转换为TL 3个单词包含8个数据或16%。从研究结果可以得出结论,文本对等表示英语和印尼语中形容词短语的功能相似。但是,发生的偏移指示翻译人员通过进行语言更改而无需更改其含义即可在TL中获得自然翻译的文本。关键字:对等,移位,形容词短语,翻译

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号