首页> 外文OA文献 >The Chinese Translation of Film Music from Preface to Chapter Four and an Analysis of the Skills Used in the Translation
【2h】

The Chinese Translation of Film Music from Preface to Chapter Four and an Analysis of the Skills Used in the Translation

机译:电影音乐从前言到第四章的中文翻译及翻译技巧分析

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

作为翻译硕士专业学位论文,这一论文以《电影音乐》一书前言至第四章的英汉翻译为例,分析总结出在翻译科普性文本时,应在认真完成译前准备的基础上,采取直译法为主,并结合具体情况灵活采用其他翻译方法作为补充的策略。论文在译前准备阶段,总结了翻译实践前的相关准备工作,如分析翻译目标文本以确定其文本类型和翻译活动目的;进行电影音乐相关主题的前文本阅读以了解该主题基本信息;建立详尽的词汇表以便翻译过程中规范术语翻译等。在译例分析阶段,论文从词汇和句法两个角度,结合具体的译例细致分析了本次翻译实践过程中,当直译法不能准确表达意义时,采用的增译法、转译法、归化法等词汇翻译技巧,调整句子语序,拆分句子等句法翻译技...
机译:作为翻译硕士专业学位论文,这一论文以《电影音乐》一书前言至第四章的英汉翻译为例,分析总结出在翻译科普性文本时,应在认真完成译前准备的基础上,采取直译法为主,并结合具体情况灵活采用其他翻译方法作为补充的策略。论文在译前准备阶段,总结了翻译实践前的相关准备工作,如分析翻译目标文本以确定其文本类型和翻译活动目的;进行电影音乐相关主题的前文本阅读以了解该主题基本信息;建立详尽的词汇表以便翻译过程中规范术语翻译等。在译例分析阶段,论文从词汇和句法两个角度,结合具体的译例细致分析了本次翻译实践过程中,当直译法不能准确表达意义时,采用的增译法、转译法、归化法等词汇翻译技巧,调整句子语序,拆分句子等句法翻译技...

著录项

  • 作者

    张闻博;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号