首页> 外文期刊>Procedia - Social and Behavioral Sciences >Analysis and Training of the Required Abilities and Skills in Translation in the Light of Translation Models and General Theories of Translation Studies
【24h】

Analysis and Training of the Required Abilities and Skills in Translation in the Light of Translation Models and General Theories of Translation Studies

机译:根据翻译模型和翻译研究通论对翻译所需的能力和技能进行分析和培训

获取原文
       

摘要

The aim of this study is to examine abilities and skills that a translator needs to develop in the light of general translation theories and models. Translation contains different mental activities such as language, thinking, problem solving, memory, conceptualization, learning, information processing, perception, understanding, re-expression etc., which makes translation a complex phenomenon. Translator is not a passive element but an expert, who senses, processes the stimuli, signifies, and produces meanings again in another language. In order to make these entire operations a translator should equip herself/ himself with translation skills and abilities. Considering within this context, the topic of skills and abilities translators need to acquire was discussed in the light of the translation competence models created by the PACTE group and Gopferich and general translation theories. It was found out that there are so many different skills (e.g. the National Job Qualifications Authority defined 42 skills for translators) to be acquired which differ in text types, medium, code and field and also new developments in the technology bring with it new required skills to be acquired. Thus the departments of Translation Studies should take these new skills into consideration in the translator training and accordingly plan their academic programs as the world is always changing and so is the translation environment.
机译:这项研究的目的是根据一般的翻译理论和模型来检验翻译人员需要发展的能力和技能。翻译包含各种不同的心理活动,例如语言,思维,问题解决,记忆,概念化,学习,信息处理,感知,理解,重新表达等,这使翻译成为一种复杂现象。译者不是一个被动的元素,而是可以用另一种语言感知,处理刺激,表示并再次产生含义的专家。为了完成所有这些操作,翻译人员应该具备翻译技能和能力。在此背景下,根据PACTE小组和Gopferich建立的翻译能力模型以及一般翻译理论,讨论了翻译人员需要掌握的技能和能力主题。结果发现,有许多不同的技能(例如,国家职业资格认证局为翻译员定义了42种技能),这些技能在文本类型,媒体,代码和领域方面都不同,并且该技术的新发展也带来了新的要求要掌握的技能。因此,翻译研究部门应该在翻译培训中考虑这些新技能,并随着世界不断变化,翻译环境也应制定相应的学术计划。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号