摘要:据专家学者的研究,在越南语的词汇系统当中,有60%-70%源于汉语的汉越词.这些汉越词的词义与其相对应的汉语词的词义之间的关系十分复杂:有的基本相同,有的完全相异,其中最为复杂的是汉越词与对应的汉语词在词义上有一定共同的地方,也有一些不同之处.已经统计出1504个这类的汉越词.以词为单位,表现为义项的增减,分别占24.8%和54.1%,此外还出现义项有增有减的现象,占10.5%;以词的一个义项为单位,表现为词义的扩大与缩小,分别占24%和8.2%.这类汉越词在汉语教学中基本上不起积极作用,增加了学习的难度,从词义的理解到词的运用因容易受越南语的干扰而导致偏误.它们给越南学生所带来的是一种误导性的负迁移.因此,越南的汉语教师有必要掌握这部分知识,从而弄清它们之间的差异,注意强调它们之问的"同"与"异",尽量利用相同部分,借助母语来掌握目的语,减轻学习者的学习及记忆负担.