首页> 中文期刊>青春岁月 >'功能对等理论'视角下比较研究《老残游记》的两个英译本

'功能对等理论'视角下比较研究《老残游记》的两个英译本

     

摘要

《老残游记》展现了中国的传统文化,在中国小说史上占有重要的地位.对于这部著作的译作,最流行的是杨宪益、戴乃迭夫妇和哈罗德谢迪克的英译本.本文从美国学者尤金奈达提出的功能对等翻译理论视角,从词汇、意义和文化传递三个方面,结合译者自身的文化背景对使用翻译策略的影响,比较分析两个译本.目的在于探讨两个译本的翻译思想和技巧.《老残游记》英译的成功经验也可以论证功能对等理论对中国小说类文学作品英译中的有益指导作用,为中国文学作品更好的推向世界起到良好的借鉴作用.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号