首页> 中文期刊>科学导报 >目的论视角下《围城》英译本中文化负载词的翻译研究

目的论视角下《围城》英译本中文化负载词的翻译研究

     

摘要

近年来涉及典籍英译的研究逐渐兴起,文化负载词因其复杂性和特殊性,成为典籍英译中的一个难点和热点。文化负载词是带有特定语言文化特征的词语。由于中西方文化的差异,必然产生如何翻译文化负载词的问题。目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,目的论以是否达到目标语读者预期目的来判断译文的成功与否。本文以目的论为理论基础,通过例证分析的方法探讨钱钟书的《围城》英译本中文化负载词的翻译策略,结合文化负载词的特殊性质,得出文化负载词英译过程中,应以异化为主,归化为辅的结论。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号