首页> 中文期刊> 《海外英语》 >汉译英隐喻翻译策略研究——以林语堂英译《浮生六记》之《闺房记乐》为例

汉译英隐喻翻译策略研究——以林语堂英译《浮生六记》之《闺房记乐》为例

         

摘要

基于对《浮生六记》中第一章《闺房记乐》中原文隐喻与林语堂翻译的译文进行对比分析,发现林语堂采用四种方法翻译隐喻:直译,替代法,直译加注,意译。就翻译效果而言,在采用直译,替代法,直译加注的译文中,译文与原文喻源域的映射意象一致,英语读者可以获得与汉语读者相同的认知;而意译有助于目的语读者理解源语文化中特有的喻体意象,但由于原文喻源域的意象在译文中缺失,译文效果并不理想。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号