Six Chapters of a Floating Life是著名翻译家林语堂的译著之一,其原著是清朝沈复的自传体散文《浮生六记》.从社会符号学翻译法视角出发,选取《浮生六记》第一卷《闺房记乐》中的天干地支、嫁娶文化、诗词曲赋及典故等的文化语料,分析了林语堂译本在传递这些文化内容的指称意义、言内意义和语用意义上的英译处理方法.分析结果表明林语堂在翻译时更加注重指称意义的传达.
展开▼
机译:约翰·詹妮弗·克莱(John and Jennifer Clay),总编辑理查德·乌德(Richard ud)创建的克莱梵文图书馆贡布里希(Isabelle Onians)和索马德瓦(Somadeva Vasudeva)编辑。 Mahābhārata第二本书: ud大会堂,跨。保罗·威尔莫特(Paul Wilmot),588页,2005年。《摩ā婆罗多书》第三卷:森林, ud第四卷,反式。 W. J. Johnson,374页,2006年。《摩ā婆罗多书》第四卷:Virāṭa,trans。 ud凯瑟琳·加布特(Kathleen Garbutt),516页,2006年。《摩ā婆罗多书》第七卷:卓拉(Droṇa),第一卷,译本 ud沃恩·皮利基安(Vaughan Pilikian),473页,2006年。《摩ā婆罗多书》第八卷:卡ṇ(Karṇa),第一卷,反译。亚当 ud鲍尔斯(Bowles),604页,2005年。《摩ā婆罗多书》(第九卷):萨莉亚(Salya),第一卷,反译。贾斯汀·梅兰德371页,2006年。纽约大学出版社和JJC基金会出版。 书评