首页> 中文期刊>现代商贸工业 >社会符号学翻译法在《浮生六记》林语堂译本中的应用——以第一卷《闺房记乐》为例

社会符号学翻译法在《浮生六记》林语堂译本中的应用——以第一卷《闺房记乐》为例

     

摘要

Six Chapters of a Floating Life是著名翻译家林语堂的译著之一,其原著是清朝沈复的自传体散文《浮生六记》.从社会符号学翻译法视角出发,选取《浮生六记》第一卷《闺房记乐》中的天干地支、嫁娶文化、诗词曲赋及典故等的文化语料,分析了林语堂译本在传递这些文化内容的指称意义、言内意义和语用意义上的英译处理方法.分析结果表明林语堂在翻译时更加注重指称意义的传达.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号