首页> 外文学位 >The Song of Deborah (Judges 5): Meaning and Poetry in the Septuagint.
【24h】

The Song of Deborah (Judges 5): Meaning and Poetry in the Septuagint.

机译:黛博拉之歌(士师记5):七十士译本中的意义与诗歌。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Although the Septuagint is an underrepresented field in the world of biblical studies, there is much to be gained by examining it on its own merits. The primary purpose of this study is to examine the meaning of the Song of Deborah in the Greek translation in its own right and to determine what parallels it has with other sections of the Greek Old Testament. This involves, beyond exegesis, a study of the poetic style and the translational technique of the Greek text, especially in light of the other historical works of Greek-speaking Judaism, such as the Letter of Aristeas.;This study will proceed along four lines of investigation. First of all, there is no Greek text of the Song of Deborah which enjoys widespread acceptance among scholars. Therefore, the first task of the study is to review all of the critical evidence of the Song of Deborah and produce an eclectic text which is as near as possible to the original Greek translation as can be obtained by modern means.;Once established, the critical text of the Song of Deborah is used as the basis for the rest of the study. Chapter Three examines in detail the language and style of the translation, analyzes its composition, and attempts to explain how and why the Greek text came to be in this form. Chapter Four pays special attention to the issue of poetics and seeks to determine what kinds of poetic styles and devices the translator used to convey his understanding of the original poetry. The discussion of poetics focuses on the possibility of metrical analysis as well as parallelism for the basis for poetry, and discusses in detail the use of paronomasia by the translator. Chapter Five presents a fresh translation and an exegesis of the Song of Deborah in the context of the Greek Old Testament. It also compares the Song of Deborah to other works of Greek literature, and explores how the Song, its characters, and Israelite religion were perceived as being superior in nearly every way to comparable aspects of Greek culture.
机译:尽管“七十士译本”在圣经研究领域是代表性不足的领域,但根据其自身的优点进行研究可以取得很多收获。这项研究的主要目的是研究《德博拉之歌》本身在希腊语翻译中的含义,并确定其与《希腊旧约》其他部分的相似之处。除释经法外,这还涉及对希腊文本的诗歌风格和翻译技巧的研究,尤其是根据希腊语犹太教的其他历史著作,例如《阿里斯提亚书信》;该研究将沿着四个方向进行调查。首先,没有《德博拉之歌》的希腊文字被学者广泛接受。因此,这项研究的首要任务是审查《黛博拉之歌》的所有重要证据,并产生一个折衷的文字,该文字尽可能地接近通过现代手段可获得的原始希腊语译文。黛博拉之歌的批判文章被用作其余研究的基础。第三章详细研究了翻译的语言和风格,分析了翻译的组成,并试图解释希腊文本以这种形式出现的方式和原因。第四章特别关注诗学问题,力图确定译者用来表达对原始诗词理解的诗词风格和装置。诗学的讨论着重于以格律分析和平行性为诗歌基础的可能性,并详细讨论了译者对讽刺症的使用。第五章以希腊旧约的语境重新诠释了黛博拉之歌。它还将《黛博拉之歌》与希腊文学的其他作品进行了比较,并探讨了歌曲,其性格和以色列宗教如何被视为在几乎所有方面都比希腊文化的可比性优越。

著录项

  • 作者

    LaMontagne, Nathan.;

  • 作者单位

    The Catholic University of America.;

  • 授予单位 The Catholic University of America.;
  • 学科 Biblical studies.;Religious history.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2013
  • 页码 198 p.
  • 总页数 198
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:42:20

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号