隐喻翻译
隐喻翻译的相关文献在1999年到2022年内共计303篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文298篇、会议论文5篇、专利文献7292篇;相关期刊186种,包括文教资料、语文学刊(外语教育教学)、双语学习等;
相关会议4种,包括第十四届全国科技翻译研讨会、2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会、第18届世界翻译大会等;隐喻翻译的相关文献由320位作者贡献,包括贾立平、于晨凌、张蕾等。
隐喻翻译
-研究学者
- 贾立平
- 于晨凌
- 张蕾
- 李慧
- 沈嘉怡
- 潘琴
- 王颖迪
- 罗茜
- 邓恋玫
- 阮宏芳
- 黄之壮
- 严文钏
- 严辞寒
- 于德英
- 余华月
- 倪盛俭
- 刘丽琼
- 刘昂
- 刘晓佳
- 刘桂荣
- 刘桐君
- 刘洪
- 吴瑾宜
- 唐娴
- 孙毅
- 孙秋花
- 宋燕青
- 庞一佳
- 张小玲
- 张斌
- 张晓敏
- 张淼
- 张羽
- 徐爱华
- 戚燕丽
- 曹琳琰
- 朱琳
- 李京蓉
- 李卉
- 杜福荣
- 杨娟
- 林瑞娟
- 林飞
- 梁燕华
- 江婧璠
- 汪李平
- 游爱学
- 潘震
- 王春香
- 王淑雯
-
-
胡潇倩;
夏云
-
-
摘要:
在国际浪潮推动下,中国政治话语对外传播势在必行。政治隐喻作为政治话语的重要载体,在传递中国理念中起着举足轻重的作用。本文从历时角度出发,考察中国国家领导人著作、讲话选集的政治隐喻的使用类型、特征,对其历时趋势进行剖析,进一步梳理文本中政治隐喻翻译策略及变化。研究发现:在党发展的不同时期的领导人著作中,均出现了各类隐喻,但不同隐喻类型的使用比例会随时代变迁有所起伏;战争隐喻、旅行隐喻、建筑隐喻一直为频繁使用;译文主要应用保留喻体、删除喻体、转换喻体、添加喻体,翻译策略的选择性应用塑造了对政治话语的多元化解读。研究旨在探讨中央文献政治隐喻使用的变化趋势和外译策略,以期为提高新时代党和国家国际影响力提供借鉴,对中央文献翻译实践带来一定启示。
-
-
季秋洁
-
-
摘要:
自新冠肺炎疫情发生以来,公共突发事件中的大量应急翻译服务实际需求不断增多。向国际社会正确报道国内救援行动,避免语言沟通障碍和外媒歧视性报导误读,构建负责任的大国形象离不开翻译这一途径。隐喻作为人类基本的认知方式、文本的修辞手段和加强交际者亲密关系的语用策略,在外交语篇中频繁出现。本文基于语用等值理论视角,对新冠肺炎疫情相关的外交语篇中出现的隐喻进行研究。
-
-
王雪
-
-
摘要:
中华文化博大精深,而唐诗又是其中熠熠生辉的文化瑰宝,在唐诗中"月亮"意象的运用十分广泛,研究"月亮"意象及其隐喻翻译可以帮助人们更好地了解中国古人的文化认知模式。本文通过对唐诗的分析,将其中的"月亮"意象大致分为无生命的物体和有生命的人,译者在对这些隐喻进行英译时需要根据具体语境采取对等翻译、等效翻译、明晰化翻译以及逆向翻译的策略。
-
-
蔡超
-
-
摘要:
《诗经》中隐喻素材丰富多彩、寓意深刻。由于中日两国文化及文学传统的差异,隐喻意象难以在译文中全面映现。从隐喻认知理论的视角出发,对目加田诚《诗经》日译本的隐喻翻译进行论述和分类,总结归纳出隐喻翻译的四种类型:移植喻体意象、为喻体意象加注释、寻求相应的喻体意象、以及舍弃喻体意象。在此基础上进一步探讨隐喻意象在译本中的跨域映射、译者的隐喻翻译策略及特点。
-
-
-
辛红娟;
严文钏
-
-
摘要:
隐喻是人类进行认知拓展的方式之一,常被用于概念化抽象事物的语言交际中。隐喻翻译是《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书英译的一大显著特点。本文借助Pragglejaz团队的“隐喻识别程序”对此白皮书的隐喻类型进行梳理,归纳文本隐喻使用特征,并对照隐喻英译文进行案例分析。研究指出,白皮书中隐喻类型涵盖广泛,词汇运用新颖正向,其中战争类源域词频数高;译文主要通过等价性迁移、替价性迁移及取舍性迁移等翻译策略来助力构建良好的中国国家形象。
-
-
赵慧;
冯正斌
-
-
摘要:
隐喻喻义深刻且丰富,其翻译是呈现文本内涵的重点,直接影响读者对原文的理解。分析隐喻翻译研究文献的研究热点与趋势,不仅有利于国内学者了解隐喻翻译研究动态,亦可为其进一步发展提供借鉴与参考。采用CiteSpace等软件,运用文献计量法与内容分析法,从总发文量趋势、发文期刊、作者共现、高下载与高被引文献、发文机构及关键词等维度,分析近21年(2000—2020年)隐喻翻译文献,管窥该领域的整体发展状况、研究热点、动态前沿。结果表明,我国隐喻翻译研究发文量呈波浪式发展,已形成专业期刊群及代表性期刊;作者间合作欠缺,多为“学缘”关系;文献下载量与被引量呈正相关关系,下载量高的文献被引量也高;区域发文量分布不均,作者发文数量及质量与其身份及论文基金项目密切相关;概念隐喻、翻译策略、文化隐喻是其主要研究方向,英译、眼动技术、婚姻隐喻是其新兴热点。研究结果有助于学者掌握隐喻翻译发展动态,为日后学者探究其新兴热点提供科学依据。
-
-
王逸凡;
王明新
-
-
摘要:
外宣文本的翻译是我国进行对外交流的“窗口”,对增强我国的对外交往能力,树立国家形象发挥着至关重要的作用。隐喻可以增强交际和宣传的效果,因此在外宣文本中频频使用。文章以诺德的“功能+忠诚”原则为指导,通过研究外宣文本英译中隐喻的翻译,归纳外宣文本隐喻的翻译策略,以期对新时期外宣文本中的隐喻翻译起到启示作用。
-
-
巢圣安
-
-
摘要:
《一九八四》中包含大量概念隐喻,而歌谣中的隐喻多次重复,与剧情推进和人物形象刻画紧密关联,但现有的研究鲜有涉及。该研究采用了董乐山和刘绍明的《一九八四》汉译本,对小说中三段歌谣的概念隐喻及其汉译处理进行了对比分析,发现译者对概念隐喻的处理受到文化效果、文学语境和形式的制约。如果译入语的直接对应表达不能给读者带来相近的阅读体验,则可选择替换隐喻、非隐喻化、省略删减等处理方式。同时,针对诗词歌赋这类形式重要性较高的文本,形式的处理优先级可能高于其他因素。
-
-
丁旭辉;
李梦圆
-
-
摘要:
隐喻翻译是文学文本翻译的重要方面,但现有的隐喻翻译研究不仅过于关注宏观层面的方法分析,而且理论在实际的翻译实践层面也并不能得到充分的运用。有鉴于此,本文拟就中国现代诗歌这一特殊的文本类型中存在的隐喻应如何翻译的问题进行探讨。以纽马克对隐喻的理解和分类为依据,选取“百人百译”中席慕蓉《乡愁》的七个英译本作为研究对象,把比赛评判结果视为译文接受度的表征,得出诗歌翻译应重形象再现,慎删改补充,希望对后续诗歌中隐喻翻译以及中国文化外译起到一定的指导作用。
-
-
Luo xi;
罗茜
- 《世界中医药学会联合会翻译专业委员会换届大会暨第七届学术会议》
| 2016年
-
摘要:
隐喻是中医文化的基础,《黄帝内经》作为一本经典中医论著,蕴含大量朴素而又生动的隐喻.隐喻不仅是一种修辞手段,更是对世界的一种思维模式和认知方式,准确翻译《黄帝内经》中的隐喻,对于中医文化对外输出起着举足轻重的作用.为了更好的探讨和研究隐喻的翻译过程,本文采用一种新的文化传播理论—模因论分析李照国先生和Veith先生的《黄帝内经》英译本,旨在发现不同社会和文化背景下的译者在翻译过程中各自母语模因对隐喻翻译的影响和作用,以期促进隐喻模因的有效传播,促进中医文化在海外的进一步发展.
-
-
-
-
-
-
-
-