的译本和孙法理译本进行比较分析.主要从诗学方面探讨诗学的操纵对译者策略的选择,文本表达风格的影响.'/>
退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
张慧茹;
湖南工业大学,外国语学院.湖南,株洲,421000;
苔丝; 翻译诗学; 乡土化; 四字格;
机译:王说的应该与时间和场合相吻合-从人际交往的角度看霍克译本中王希峰的讲话翻译
机译:从《红楼梦》两英译本中的服饰翻译看文化的可译性限度
机译:从《情人》不同译本比较看现代技巧小说之翻译
机译:从限制因子的角度看翻译生态系统对翻译的影响
机译:帕斯捷尔纳克(Pasternak)的莎士比亚译本:对帕斯捷尔纳克(Pasternak)诗学作为翻译的定义(鲍里斯·帕斯捷尔纳克(Boris Pasternak),威廉·莎士比亚(William Shakespeare),俄语文本)。
机译:从tRNA氨酰化的两种互补模式的角度看两个密码的祖先
机译:从接受美学的角度看文学翻译中的译者任务:《道德经》的两种译本研究
机译:从缔约角度看先进两栖突击车(aaaV)计划的案例研究
机译:用于自动估计翻译时间的系统和方法,包括翻译本身以及准备时间
机译:计算机应用程序语言翻译本地化的技术
机译:计算机应用中的语言翻译本地化技术
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。