的译本和孙法理译本进行比较分析.主要从诗学方面探讨诗学的操纵对译者策略的选择,文本表达风格的影响.'/> 从翻译诗学角度看《苔丝》两译本-张慧茹-中文期刊【掌桥科研】
首页> 中文期刊>海外英语(上) >从翻译诗学角度看《苔丝》两译本

从翻译诗学角度看《苔丝》两译本

     

摘要

译文文字本身或是对原文的忠实程度不能完全决定译作的"再生",译者在翻译文学作品时必须使译文顺应时代要求,符合主流的诗学要求.并且在主流诗学与译者个人诗学中做出协调.该文通过对张若谷上世纪三十年代对<德伯家的苔丝>的译本和孙法理译本进行比较分析.主要从诗学方面探讨诗学的操纵对译者策略的选择,文本表达风格的影响.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号