首页> 外文学位 >Pasternak's translations of Shakespeare: Towards a definition of Pasternak's poetics as translator (Boris Pasternak, William Shakespeare, Russian text).
【24h】

Pasternak's translations of Shakespeare: Towards a definition of Pasternak's poetics as translator (Boris Pasternak, William Shakespeare, Russian text).

机译:帕斯捷尔纳克(Pasternak)的莎士比亚译本:对帕斯捷尔纳克(Pasternak)诗学作为翻译的定义(鲍里斯·帕斯捷尔纳克(Boris Pasternak),威廉·莎士比亚(William Shakespeare),俄语文本)。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

In Russian. The dissertation examines Pasternak's translations of eight of Shakespeare's plays: Hamlet, Romeo and Juliet, Antony and Cleopatra, Othello, two parts of Henry IV, and King Lear. It consists of an Introduction, four chapters (I--survey of criticism; II--grammatical and stylistic peculiarities of the translations: lexica, phraseology and syntax; III--humor, imagery, wordplay, and individualization of the characters' language; and IV distortions and Pasternak's treatment of Shakespeare's obscenities), and the Bibliography.; The dissertation reveals that critics focused only on randomly-selected excerpts of translations and paid attention to translations' vocabulary; their conclusions were contradictory. It, furthermore, finds that Pasternak shortened the plays, simplified their syntax and imagery, ignored non-standard words (neologisms, malapropisms, slang, etc.), and mitigated Shakespearean bawdiness. Pasternak adapted his translations for contemporary stage productions and, in so doing, deviated from the originals. Simplification of the texts served to elucidate places requiring commentaries. Russification of translations facilitated the distinctiveness of characters' speech and discerned the folklore elements in King Lear and in Ophelia's songs. Modernization of the texts--allusions to Stalinism and World War II--helped to recreate the time and atmosphere of the plays, characteristic of war scenes, bloodshed, and cruelties. Pasternak's preponderance of substantives and nouns used with appositions contributed to the condensation of his translations.; Pasternak compensated the unavoidable loss of some Shakespearean stylistic features with his own singular style. Thus, he used colloquialisms profusely to individualize characters' language more distinctly than Shakespeare. Colloquialisms were also used to enhance the expressiveness of imagery. Pasternak replaced numerous metaphors with simplified similes making Shakespeare's florid imagery more accessible to the Russian audience. He counterbalanced his disregard for obscenities with non-obscene vulgarisms. Pasternak preserved Shakespeare's energetic rhythm by shortening sentences and simplifying their structure--despite the fact that Russian words are longer than English. He frequently used idioms in his toying with words substituting Shakespeare's homonymic puns difficult to translate.
机译:用俄语。本文考察了帕斯捷尔纳克对莎士比亚八部戏剧的翻译:哈姆雷特,罗密欧与朱丽叶,安东尼与克娄巴特拉,奥赛罗,亨利四世的两个部分以及李尔王。它由引言,四章组成(第一章:批评调查;第二章:语法和风格上的特殊翻译:词汇,词组和句法;第三章:幽默,意象,文字游戏和字符语言的个性化; IV扭曲和Pasternak对莎士比亚pe亵行为的处理)和书目。论文揭示出批评家只关注于随机选择的摘录摘录,而对翻译词汇的关注程度却很高。他们的结论是矛盾的。此外,它发现帕斯捷尔纳克(Pasternak)缩短了剧本,简化了其语法和意象,忽略了非标准词(新词,恶意、,语等),并减轻了莎士比亚的轻浮感。 Pasternak将他的翻译改编成当代舞台作品,因此偏离了原作。文本的简化有助于阐明需要评论的地方。翻译的俄语化促进了人物讲话的独特性,并识别了李尔王和奥菲莉亚歌曲中的民俗元素。文本的现代化-对斯大林主义和第二次世界大战的寓言-有助于再现戏剧的时间和氛围,战争场面的特征,流血事件和残酷行为。 Pasternak大量使用并置使用的实体和名词,这有助于他的翻译的精简。帕斯捷尔纳克以他自己的奇异风格弥补了莎士比亚某些风格特征不可避免的损失。因此,他比莎士比亚戏剧性地大量使用口语化来使人物的语言个性化。口语也被用来增强图像的表现力。帕斯捷尔纳克用简化的比喻代替了许多隐喻,使莎士比亚的丰富图像变得更容易被俄罗斯观众所接受。他用非淫秽的俗语来弥补对dis亵行为的无视。帕斯捷尔纳克通过缩短句子和简化其结构来保留莎士比亚充满活力的节奏,尽管俄语单词比英语长。在玩弄玩具时,他经常用成语来代替莎士比亚难以翻译的双关语双关语。

著录项

  • 作者单位

    Michigan State University.;

  • 授予单位 Michigan State University.;
  • 学科 Literature Slavic and East European.; Literature Comparative.; Literature English.; Theater.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1998
  • 页码 224 p.
  • 总页数 224
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 各国文学;文学理论;公共建筑;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:48:36

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号