首页> 中文学位 >从阐释学的角度论文学翻译中的译者主体性——《苔丝》两个汉译本的对比研究
【6h】

从阐释学的角度论文学翻译中的译者主体性——《苔丝》两个汉译本的对比研究

代理获取

摘要

传统的翻译理论注重文本对比和语言信息的转换,把“忠实”、“等值”作为评判译作成功与否的金科玉律,却往往忽视了译者的能动参与作用。二十世纪七、八十年代,翻译理论界的“文化转向”为译学研究注入了活力,译学研究也因此经历了由语言一文化一人的转变,译者的作用越来越受到重视,中外许多理论家从不同的角度对译者的主观能动作用进行了阐述。 阐释学是关于理解和解释文本意义的理论或哲学,其发展主要经历了古典、一般和现代阐释学(包括本体、哲学阐释学)三个阶段。哲学阐释学的三大核心概念不仅冲击了传统译论中某些根深蒂固的观念,同时也为研究翻译过程中译者主体性问题提供了新的视角。 本文以哲学阐释学为理论基础,对译者在翻译过程中主体性的发挥及限制进行了审视。并借助斯坦纳提出的基于阐释学分析的四个翻译步骤对《苔丝》的两个不同时期的中文版本进行了分析和比较,以进一步说明哲学阐释学对翻译批评和实践的指导作用。

著录项

  • 作者

    吴倩;

  • 作者单位

    浙江大学;

    浙江大学外国语言文化与国际交流学院;

  • 授予单位 浙江大学;浙江大学外国语言文化与国际交流学院;
  • 学科 英语语言文学(翻译)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 陈刚;
  • 年度 2007
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 文学翻译;
  • 关键词

    译者主体性; 阐释学; 视野融合; 文本翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号