There are many emotional expressions in Liaozhaizhiyi, which are concise but meaningful.However, in Sidney 's transla-tion he uses different methods to present the original texts. Through exploring his translation about emotional expressions, we can understand how he does translate to be in accordance with source texts and summarize some of his translation characteristics in or-der to provide reference for translation practice and emotional expressions conversions in bilingual research.%《聊斋志异》中充满着情绪情感的描绘,这些描绘大多短小精悍,然而宋贤德译文却能忠实地再现原文中的情绪情感,探究该译者对情绪情感词汇的处理方法,既能展现译者翻译的某些特点,也能为翻译实践和情绪信息双语转化研究提供借鉴实例.
展开▼