首页> 中文期刊>海外英语(上) >外宣翻译中中国特色词汇的翻译策略选择--基于《纽约时报》英译中国特色词汇的分析与启示

外宣翻译中中国特色词汇的翻译策略选择--基于《纽约时报》英译中国特色词汇的分析与启示

     

摘要

With the development of China, the influence of Chinese culture is expanding around the world. In the process of Chi⁃nese culture spreading around the world, there exits a problem worth pondering--how to translate unique Chinese terms. Through qualitative and quantitative analysis of unique Chinese terms in China-related reports covered by The New York Times, it has been found that foreignisation translation strategy is often applied to the translation of unique Chinese terms. On the basis of this result, the paper explores the guide which The New York Times gives to Chinese-English transaltion of publicity.%随着中国的发展,中国文化在世界的影响不断扩大。在中国文化走向世界的过程中,如何处理中国特色词汇的翻译是一个值得思考的问题。本文梳理和分析了《纽约时报》涉华报道中中国特色词汇的翻译策略,通过定量和定性分析发现其对中国特色词汇翻译多采用异化的策略。自此基础上探讨了《纽约时报》所采取的异化翻译策略对中国外宣翻译策略的借鉴意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号