首页> 中文学位 >从功能对等角度浅析外宣翻译策略——以中国特色词汇翻译为例
【6h】

从功能对等角度浅析外宣翻译策略——以中国特色词汇翻译为例

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 引言

第二章 外宣翻译的研究

2.1 外宣翻译的本质及研究意义

2.2 外宣翻译的研究现状

2.3 目前外宣翻译研究存在的问题

2.3.1 对外宣翻译性质的认知问题

2.3.2 外宣翻译材料的处理问题

2.3.3 译者主体性问题

2.3.4 读者接受问题

第三章 功能对等理论与外宣翻译

3.1 功能对等理论研究现状

3.2 功能对能理论对外宣翻译的指导意义

第四章 功能对等理论视角下的中国特色词汇翻译

4.1 政治文献中的中国特色词汇英译

4.1.5 中国政治特色词汇的英译

4.1.6 政治特色词汇翻译策略

4.2 文化负载词——习语的英译

4.2.7 地理环境

4.2.8 宗教信仰

4.2.9 文学作品

4.2.10 典故

第五章 结语

参考文献

附录一 中国特色词汇语篇实例

附录二 中国特色词汇语篇翻译

致谢

展开▼

摘要

外宣翻译即对外宣传翻译,它承载着我国经济、政治、文化等各个方面的对外宣传任务,我国许多科技、文化等诸多领域的成果都是通过外宣材料传播到世界各地。近年来,外宣翻译已经成为翻译研究中的一个很热门话题,许多学者指出“外宣翻译不仅仅是决定外宣效果的最直接影响因素,更是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现”,其翻译质量的好坏会直接影响着我国在各方面对外宣传的力度和影响。中国特色词汇是外宣翻译中最值得注意的语言表达形式之一,它是中国语言独有的一种表达方式,中国特色词汇是否翻译到位将直接影响译文读者对中国政治、经济、文化等各个方面的理解。所以译者要在有限的语言能力下,最大程度地让译文读者接受到原文想要表达的,是译者的首要目标。
  本文将以功能对等理论为理论支撑,以政治文献中的政治特色词汇、文化负载词——习语两类较有中国特色的词汇为例,通过实证探讨外宣翻译中中国特色词汇的翻译策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号