首页> 中文学位 >从奈达功能对等理论角度论英文短篇小说翻译策略——以《最好的我》汉译为例
【6h】

从奈达功能对等理论角度论英文短篇小说翻译策略——以《最好的我》汉译为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一部分 引 言

1.1项目意义

1.2 项目背景

1.3 报告结构

第二部分 笔译项目简介

2.1 国内外现状与进展

2.2 项目完成情况

第三部分 理论及文献综述

3.1 基本概念与理论

3.2 国内外相关研究

第四部分 译文难点分析

4.1 难词分析

4.2 难句分析

第五部分 项目总结

5.1 总结

5.2 建议

5.3 不足

参考文献

附录:笔译原文及译文

个人简历 在读期间发表的翻译作品与学术论文

展开▼

摘要

本文以美国翻译理论家奈达的功能对等理论为依据,对笔者所翻译的尼古拉斯·斯帕克斯的短篇小说《最好的我》进行分析,旨在探讨功能对等理论对小说翻译的指导作用。
  小说翻译属于文学翻译,要求译者对原文具有深刻的理解,能够用另一种语言完整再现原作艺术风格,使译文读者得到与原文读者相同或相似的感受。小说的这种翻译要求与强调读者感受的功能对等理论不谋而合。功能对等理论认为翻译不仅仅是从一种语言到另一种语言的文本形式转换,而是要达到译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致的效果。因此,在翻译小说类文本实践中,功能对等理论具有很大的应用空间。
  尼古拉斯.斯帕克斯是当代首屈一指的美系纯爱小说作家,其短篇小说《最好的我》语言生动,修辞多样,很能代表作者风格,具有很高的翻译价值。笔者选取这一具有代表性的短篇小说作为研究样本,将其译为中文,从难词翻译、习语翻译、人物语言翻译、专有名词翻译和比喻翻译五个方面对小说翻译策略进行了分析,探讨了功能对等理论在小说翻译中的实践指导意义,并总结出英文短篇小说汉译时运用的翻译策略和技巧,旨在为处理类似文本的翻译实践提供可以借鉴的经验。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号