首页> 外文期刊>Aksara >PENERJEMAHAN REPETISI LEKSIKAL DALAM THE OLD MAN AND THE SEA DAN DUA VERSI TERJEMAHANNYA
【24h】

PENERJEMAHAN REPETISI LEKSIKAL DALAM THE OLD MAN AND THE SEA DAN DUA VERSI TERJEMAHANNYA

机译:在老人和大海和两个翻译版本中的词汇重复翻译

获取原文
       

摘要

Penelitian ini membahas penerjemahan repetisi leksikal dengan mengacu pada novel The Old Man and the Sea karya Ernest Hemingway dan dua versi terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Pengkajian dilakukan terhadap cara yang digunakan oleh masing-masing penerjemah novel tersebut, Sapardi Djoko Damono dan Yuni Kristianingsih Pramudhaningrat, untuk menangani repetisi leksikal dalam teks sumber, serta pergeseran terjemahan yang ditimbulkannya. Dalam kajian ini terungkap bahwa kedua penerjemah telah mereduksi gaya bahasa repetisi Hemingway. Reduksi menyebabkan kedua teks terjemahan mengalami pergeseran yang substansial dari teks orisinal, baik secara sintaktis maupun semantis. ? ?.
机译:本研究讨论了欧内斯特海明威的老人和海洋小说的词汇重复的翻译,以及在印度尼西亚的两种版本的翻译。该评估是在每个小说翻译人员,Sapardi Djoko Damono和Yuni Kristianingsih Pramudhaningrat所使用的方式进行的,以处理源文本中的词汇重复,以及它造成的翻译转移。在这项研究中,据透露,这两个翻译人员减少了海明威的重复风格。减少导致翻译文本在求求和语义上的原始文本中的大量转变。 ? ?。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号