首页> 中文期刊>郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) >基于LancsBox的郝玉青译者风格分析——以《射雕英雄传》英译本为例

基于LancsBox的郝玉青译者风格分析——以《射雕英雄传》英译本为例

     

摘要

分析《射雕英雄传》英译本的语言特征和跨文化翻译方法,发现:在语言层面,郝玉青所译《射雕英雄传》在移动平均类符/形符比、词汇密度、平均句长和词长方面接近英国英语原创文本,说明在语言层面,译者受译入语语言特征影响较大;在文化层面,译者在翻译文化负载词时,风格变化较大.对于姓名和武器的翻译,译者遵从原作者的写作风格,传达出词语背后的文化意义;在称谓的翻译上,译者采用了归化的翻译策略,使译文贴近读者.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号