作为一种古老的、基本的文学形式,诗歌用凝练的语言、充沛的情感及丰富的意象表现社会生活及人类精神世界。再加上音节、韵律等特殊要求,诗歌翻译成为翻译活动中的老大难。文章从语言学角度出发,将韩礼德的系统功能语言学理论与严复"信达雅"的翻译原则相结合,对海涅的《还乡集82》一诗及其译文进行及物性分析,从而探索及物性理论在文本分析和指导翻译实践方面的可行性与可操作性。%As an ancient,basic form of literature,poetry reflects the social life and the spirit world of human beings with concise expressions,plentiful emotion and abundant images.With the addition of syllables,rhythm and other special requirements,the translation of poetry is the long-standing difficulty in translation activities.Taking the transitivity system of Halliday's systemic functional linguistics as the theoretical framework,this paper analyses the original and two translations of "Heimkehr 82" of Heinrich Heine in combination with the translation theory of Yan Fu,intending to prove the applicability of the transitivity system to analysis of discourses and to the translation practice.
展开▼