With the upsurge of translating Traditional Chinese Medicine(TCM) from Chinese into English, more and more scholars have attached great im portance to the translation of Yellow Emperor's Canon of Medicine. However, as specific TCM lexicon, culture-loaded words in Yellow Emperor's Canot of Medicine have led to cultural and lexical gaps in foreign countries. In such circumstances, we are in pursuit of better translation methods of these words in the perspective of Adaptation Theory to attain successful social interactions through filling cultural and lexical gaps.%随着中医翻译活动的日益增多,《黄帝内经》的翻译也受到越来越多学者的重视.文化负载词作为《黄帝内经》中特有的一类词汇群体,在翻译给国外读者时出现了文化空缺和词汇空白的现象.本文旨在以顺应论为指导,尝试探究《黄帝内经》中医文化负载词的翻译,以达到填补词汇空缺、成功交际的目的.
展开▼