首页> 外文期刊>BioTechnology: An Indian Journal >Problems and suggestions for TCM translation from the perspective of international communication of TCMculture
【24h】

Problems and suggestions for TCM translation from the perspective of international communication of TCMculture

机译:中医文化国际交流视角下中医翻译的问题与建议

获取原文
       

摘要

As an important part of Chinese culture, the role of Traditional Chinese Medicine (TCM) has become widely known. As the advantages of TCM emerge gradually, more and more international attention are paid to traditional Chinese medicine, which leads to growing demands for TCM translation. In this paper, three basic problems in TCM translation are analyzed first from the perspective of international communication. Firstly, there are cultural barriers in TCM translation, which can be explained from three aspects: the systems of traditional Chinese medicine are significantly different; traditional Chinese medicine is a combination of philosophy and medicine; most traditional Chinese medical classics are usually written in classical Chinese. Secondly, unified translation criteria are lacking in TCM translation. Lastly, the quality of translators can hardly meet the requirements. Then, effective solutions to solve these problems are explored. At First, referring to medical English expression, unified translation criteria should be established on the basis of saving the original appearance of traditional Chinese medicine as much as possible. Second, specialized translators should be trained. Third, overseas promotion of traditional Chinese medicine should be strengthened. The results show that excellent TCM translation needs professional translators, plentiful translation practice, unified translation criteria, further overseas promotion of TCM knowledge and more exchanges with foreign scholars, which has positive significance for international communication of traditional Chinese medicine.
机译:作为中国文化的重要组成部分,中药的作用已广为人知。随着中医药优势的逐渐显现,中药越来越受到国际关注,对中医药翻译的需求也越来越大。本文首先从国际交流的角度分析了中医翻译的三个基本问题。首先,中医翻译存在文化障碍,可以从三个方面来解释:中医体系明显不同;中医是哲学与医学的结合。大多数传统中医经典都通常用古典中文写成。其次,中医翻译缺乏统一的翻译标准。最后,翻译质量很难满足要求。然后,探索解决这些问题的有效解决方案。首先,在谈到医学英语表达时,应在尽量保留中药原始外观的基础上建立统一的翻译标准。其次,应培训专业翻译人员。第三,应加强中药的海外推广。结果表明,优秀的中医翻译需要专业的翻译人员,丰富的翻译实践,统一的翻译标准,进一步的中医知识海外推广和与国外学者的更多交流,对于中医药国际交流具有积极意义。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号