声明
摘要
第一章引言
1.1研究背景
1.2研究目的
1.3研究意义
1.3.1对文化负载词的研究意义
1.3.2对典籍翻译理论和实践的意义
1.3.3对中医和中国文化传播的意义
第二章文献回顾
2.1《黄帝内经》翻译的研究现状
2.1.1《黄帝内经》现有英译本概述
2.1.2《黄帝内经》英译本的研究进展
2.2文化负载词
2.2.1文化负载词概念
2.2.2《黄帝内经》文化负载词的翻译进展
第三章理论框架
3.1关联理论
3.1.2认知环境和互明
3.1.3关联、语境效果和处理努力
3.1.4关联原则、最大关联与最佳关联
3.2关联翻译理论
3.2.1关联理论对翻译的解释
3.2.2关联理论的翻译策略——直接翻译和间接翻译
第四章研究方法
4.1研究内容
4.1.1中文文本
4.1.2译文文本的选取
4.2研究方法
4.2.1文献搜索法
4.2.2随机抽样法
4.2.3比照总结法
第五章结果与讨论
5.1关联理论下的翻译——译者的推理
5.2关联理论下的文化负载词翻译——文化关联
5.2.1物质文化关联
5.2.2社会文化关联
5.2.3语言文化关联
5.2.4宗教文化关联
5.2.5生态文化关联
5.3关联理论指导下文化负载词的翻译策略和方法
5.3.1直接翻译
5.3.2间接翻译
第六章结论
6.1研究成果
6.2研究局限
6.2.1选词的局限
6.2.2分类的局限
6.2.3学术背景的局限
6.3前景展望
参考文献
攻读硕士学位期间取得的学术成果
致谢
南京中医药大学;