首页> 中文期刊> 《武汉商学院学报》 >情景语境视角下《论语》英译比较研究

情景语境视角下《论语》英译比较研究

             

摘要

文章选取《论语》学而篇及其两个最为著名的英译版本——辜鸿铭译本和理雅各译本作为语料,运用情景语境理论将原文及两版译文进行对比分析,比较两个英译本各自的特点。研究发现,理雅各译文在小句数量上更接近原文,但小句的及物性过程改变较大,在句子数量、语气、句型结构和主题词方面与原文尽量保持一致;辜鸿铭译文在小句数量上多于原文,但保留了原文多用心理过程的特征,在语气情态和句型结构上多有改写,对于高频主题词不求统一。由此可见,理译更注重在字词句层面忠实于原文,希望将中国的文化在字面上保持原汁原味的译成英文,而辜译更倾向于在表意上忠实于原文,使译文读者能够通过直白的文字理解《论语》的思想内涵。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号