首页> 中文期刊>哈尔滨师范大学社会科学学报 >《浮生六记》林译本的显化及其翻译策略

《浮生六记》林译本的显化及其翻译策略

     

摘要

As an indispensible phenomenon in translation, explication provides new perspectives to trans-lation studies.By employing qualitatively-based case analysis accompanied by some supplementary quantita-tive explanations, this paper probes into the explication and its translation strategies in Six Chapters of a Float-ing Life Translated by Lin Yu-tang, aiming to prove the adoption of explication in Lin’ s translation and ana-lyze the translation strategies adopted by Lin.The study finds out that in dealing with the explication of lan-guage coherence and cohesion, Lin chooses to add corresponding conjunctions.In handling the explication of the cultural connotations beyond words, however, Lin tends to paraphrase them.%显化是翻译过程中不可避免的现象。用定性的个案分析方法辅以一定的定量阐释,对林语堂《浮生六记》英译本中语言的衔接形式、文化意义、翻译策略进行探讨,该译本中显化现象是明显的。对于语言衔接形式的显化,林语堂采取了增译的翻译策略;而对于文化意义显化的翻译处理,林语堂则主要采用了变通加释义的传统翻译策略,以方便目的语读者理解原文的风格与含义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号