首页> 中文学位 >文献详情
【6h】

从跨文化角度探析林语堂译者文化身份——林氏译本《浮生六记》的文化选择与翻译策略

代理获取

摘要

林语堂创作生涯的大部分时间都行走在东西方文化之间,本着向西方介绍中国文化,对中国讲西方文化的目标,通过一系列优秀的创作和译作履行着一位文化使者的使命。他除了大量的译作以外,还就翻译理论做过近万字的论文《论翻译》,从多个角度系统地阐述了他对翻译的认识和态度。在当时中国的翻译理论中,林语堂的翻译思想具有明显的独创价值和超前意识。因此,这位集翻译理论和翻译实践于一身的翻译家,为翻译领域里的研究提供了许多值得挖掘的话题。
   文化分析的引入为翻译研究的发展注入了新的生命力,这不仅扩大了翻译研究的空间,也开辟了新的研究视角,为更全面、更客观地考察研究对象开辟了新的渠道。近年来,从文化角度探讨翻译成为翻译研究新的发展方向,而翻译研究的文化取向也很自然地与翻译主体产生联系。在这个背景之下,译者的文化观和文化身份及其主体性等问题逐渐引起翻译研究学者的重视。林语堂出身于东方文化,对之有成熟的认识和深厚的情感;同时,其基督教牧师家庭的影响和后来30余年旅居海外的生活创作经历也赋予了他西方文化的背景。由于这种特殊的双重文化身份二林语堂对于东西方两种文化都有深刻的认识和理解。而这种东西融合的文化身份,与当时不平等的文化势力和话语权等时代特征共同造就了林语堂的复杂的文化观。
   本研究的主要目标是从林语堂的文化身份入手,即通过对其双重文化取向以及其文化身份的复杂性的探析,进一步挖掘隐藏在这种复杂而矛盾的文化选择背后的根源,进而观察其汉英翻译,将林氏的文化选择与其翻译联系在一起,从多重角度分析其文化选择如何影响到其翻译态度和翻译策略。

著录项

  • 作者

    李子璐;

  • 作者单位

    西南交通大学;

  • 授予单位 西南交通大学;
  • 学科 外国语言学及应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 傅勇林;
  • 年度 2010
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 I046;
  • 关键词

    林语堂; 文化身份; 跨文化; 《浮生六记》; 翻译策略;

  • 入库时间 2022-08-17 11:18:46

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
站内服务
  • 写作辅导
  • 期刊发表
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号