首页> 中文会议>第18届世界翻译大会 >文化视阈下《浮生六记》英译本比较研究

文化视阈下《浮生六记》英译本比较研究

摘要

传统的译本比较研究只关注文本本身,有时也涉及译者问题,而对于文本和译者之外的译本文化生态环境极其跨文化交际功能的实现等问题关注较少。本文以清乾隆年间文人沈复的《浮生六记》的三个英译本为研究对象,对各译本中和原著对应的316个文化负载信息进行语料统计分析,归纳译者的翻译策略:之后对译者选择翻译或复译的原因进行分析,以说明译者在翻译过程中的策略选择;接着本文研究三个译本产生及存在的背景变量对译本及其实现跨文化交际功能的影响:最后得出结论:在全球化与多元化并重的今天,译本比较研究要从历史和文化的大视野进行动态的历时性研究,从而克服中国文化当前的“文化焦虑”,以实现中西文化平等交流。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号