显化
显化的相关文献在1989年到2022年内共计327篇,主要集中在常用外国语、语言学、经济计划与管理
等领域,其中期刊论文323篇、专利文献565497篇;相关期刊239种,包括才智、现代交际、文学教育等;
显化的相关文献由378位作者贡献,包括任小华、邢红军、李雪冬等。
显化—发文量
专利文献>
论文:565497篇
占比:99.94%
总计:565820篇
显化
-研究学者
- 任小华
- 邢红军
- 李雪冬
- 刘剑
- 刘艾娟
- 刘芳
- 吴龙
- 周金龙
- 孙文韬
- 张律
- 王卫强
- 肖骁
- 蔡向前
- 许丽学
- 陈吉荣
- 陈燕宇
- 黄云
- 丁燕
- 乐明
- 亢永霞
- 任莎莎
- 伊纪昌
- 何玮
- 余潇慧
- 佟晓梅
- 刘世晓
- 刘丽娟
- 刘娈
- 刘性峰
- 刘泽权
- 刘洋
- 刘琨
- 刘甜甜
- 吉锡媛
- 吴妍
- 吴建伟
- 宋小龙
- 张利华
- 张宁
- 张淑华
- 强永明
- 方里
- 易来宾
- 朱庆
- 朱文艳
- 朱春红
- 朱玉彬
- 李冬
- 李桂芝
- 杨义宽
-
-
韩思琦;
董娟
-
-
摘要:
显化是翻译中的普遍现象。本文利用语料库,选取杨宪益和蓝诗玲两个鲁迅小说英译版本,从强制性、选择性、语用性显化三个方面,对比分析译本中的显化现象。两位译者在强制性和选择性显化方面相对一致,而在语用性显化方面则有较大不同。本研究将为中国汉语小说英译提供些许借鉴。
-
-
吴秀群
-
-
摘要:
中国典籍童谣是珍贵的文化遗产,而其英译未能得到足够重视。通过考察3本较有影响力的中国典籍童谣英译本,得出童谣英译具有语言简化、语言显化、语言口语化等特点。此外,在具体的翻译策略上,3位译者在音韵、词汇、句法和语篇四个层面均作了灵活处理,充分考虑译入语儿童的认知水平和审美情趣,注重源文童趣的再现。
-
-
杨蓝
-
-
摘要:
本文以《掏肠恶魔(十宗罪3第四卷)》的翻译为研究对象,结合悬疑小说“悬疑性”的特点与“译本尽可能保持悬疑性”的翻译目的,对现代悬疑小说的翻译处理进行了研究,对比分析了显化和隐化对保持悬疑性的影响,有助于指导今后的翻译实践。
-
-
赵毅;
张泷娇;
郑赛芬
-
-
摘要:
基于自建无锡旅游外宣汉英平行语料库,对词汇特征和语篇特征进行定性和定量分析,对词汇变化度、词汇密度、词频、连接词、人称代词进行统计,探讨无锡旅游外宣英译语料的翻译特征,发现旅游外宣英译文本具有词汇丰富度高、词汇密度高的特点,高频实词和词汇搭配都受到语域影响,并验证了连接语篇衔接和指代性衔接体现了翻译共性中的显化特征。
-
-
黄好琪
-
-
摘要:
本文通过自建四个双语平行语料库,运用AntConc等工具,通过卡方检验和对比分析,探究了六类连词在译文及其原文的使用频率差异对比情况、不同文体的汉译英连词显化对比情况以及不同但相似文体的汉译英连词显化对比情况,并对汉译英中的连词显化程度差异的原因进行分析。一方面,用数据证实了汉译英中普遍存在的连词显化现象,揭示了不同文体的汉译英连词显化程度的差异;另一方面,也为译者在汉译英过程中连词翻译策略的选择提供了一个可借鉴的思路。
-
-
王琪琪;
高军
-
-
摘要:
显隐性翻译策略的应用很大程度上受到目标语的形式与文本因素的影响。以儿童文学作品《青铜葵花》的英译为例,着重关注显隐性策略在叠词、反复和排比等修辞翻译过程中的应用。研究发现,总体而言,译者通过增加连词、代词等显性策略使译文更符合英语重形合的特点;对于汉语中的叠词,则选择意译,但为避免儿童文学趣味性的降低,译者采取了押头韵、尾韵等方式进行弥补;对于反复和排比等修辞手段,译者根据行文需要改变形式,突出语义信息。
-
-
林永洁
-
-
摘要:
该文以功能语篇分析为指导,就翻译中语篇系统显化的内容、如何显化,以及显化达到的效果等问题进行了分析和探讨.分析表明,在翻译过程中,语篇系统中的主位推进模式、信息地凸显以及句际间的衔接大多以添加、说明、重构的方式进行了显化,让译文表达的信息以及语篇结构更为明晰,减轻译文读者的阅读负担.
-
-
冯全功
-
-
摘要:
中国古典诗词体裁特殊、言简意赅,中西语言、文化、思维、诗学等方面又存在很大差异,所以中国古典诗词英译过程中有很多显化现象.本文将这些显化现象总结为四类,即句法显化、语用显化、思维显化和意境显化,涉及人称、数量、时体、典故、专名、逻辑、比兴、意象、情志等多个方面.显化主要通过在译文中增添相关表述或副文本信息实现,适宜的显化有助于传达原诗的意境,提高译文本身的审美价值与可接受性.
-
-
朱庆;
王桂莲
-
-
摘要:
以美国鲁迅研究专家莱尔翻译的《阿Q正传》英译本为例,通过比较原文和译文,分析其中出现的概念功能信息、人际功能信息和语篇功能信息显化现象。研究发现,造成显化的主要原因是汉英语言和文化的差异以及译者主观能动性。
-
-
林永洁
-
-
摘要:
该文以功能语篇分析为指导,就翻译中语篇系统显化的内容、如何显化,以及显化达到的效果等问题进行了分析和探讨。分析表明,在翻译过程中,语篇系统中的主位推进模式、信息地凸显以及句际间的衔接大多以添加、说明、重构的方式进行了显化,让译文表达的信息以及语篇结构更为明晰,减轻译文读者的阅读负担。