首页> 中文期刊> 《湖北工业大学学报》 >汽车品牌名称的汉译方法和语音特色研究--以美国通用、德国大众、日本丰田为例

汽车品牌名称的汉译方法和语音特色研究--以美国通用、德国大众、日本丰田为例

     

摘要

The methods adopted in the Chinese translation of brand names include literal translaG tion,free translation,both literal and free transliteration,and the abbreviation.Phonetic characG teristics include the number of syllables,tonal collocation,and the mouth opening level.Through the analysis of the 105 brands of General Motors,Volkswagen and toyota,we find that the three big auto groups are more inclined to transliteration,two syllables,oblique tones and rhymes with mouth opened.%汽车品牌名称的汉译方法包括直译法、意译法、音译意译法、音译法和缩写法五大类;语音特色包括音节数量、声调搭配、开口度三方面。通过对通用、大众和丰田共105个品牌的定量分析,发现三大汽车集团品牌名称都比较倾向于选择采用音译法、二音节、平仄相间和开口呼。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号