首页> 中文期刊>成都理工大学学报(社会科学版) >从韦努蒂的“异化”、“归化”翻译理论看商标翻译

从韦努蒂的“异化”、“归化”翻译理论看商标翻译

     

摘要

韦努蒂的“异化”和“归化”理论是处理文化信息的主要翻译策略。“异化”有益于彰显源语言文化特色,但容易引起文化冲突。商标蕴含着丰富的文化,不同情况下,应针对性地运用归化和异化策略.采用不同的翻译方法,避免造成文化冲突.同时兼顾到商标所蕴含的源文化特色和目标消费者的兴趣,从而达到推广产品的目的。%Venuti's "Foreignization" and "Domestication" are two major strategies for dealing with cultural information in translation. The former one will better reflect the language and cultural features of the original text, but is likely to arouse cul-tural conflict. Trademark is rich in eulture and its translation should both consider the culture of the target country and avoid cultural conflict. Therefore, "foreignization" or "domestication" should be chosen according to the concrete situation, so as to arouse the interest of the customers in the target market and then make them buy the item.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号