首页> 外文期刊>比较文学.东方与西方:英文版 >Domestication and Foreignization in the Chinese Translation of Jean Rhys’ Wide Sargasso Sea
【24h】

Domestication and Foreignization in the Chinese Translation of Jean Rhys’ Wide Sargasso Sea

机译:Jean Rhys的《宽马尾藻海》的中文翻译中的归化和异化

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

翻译是文化间的交流,归化和异化作为翻译的两种策略有它们各自的特征——归化是以读者为归宿,而异化是以作者为归宿。但是在翻译过程中他们并不是完全对立的,而是互补的关系。译者在将源语译到目的语的过程中可能主要是用其中一种翻译策略,但同时,他会有意识或无意识地应用另一种策略。本文将以简·里斯小说的两个译本所采用的不同翻译策略为例,来分析不同译者所用的不同策略,并进而讨论21世纪翻译策略的趋向。
机译:翻译是文化间的交流,归化和异化作为翻译的两种策略有它们各自的特征——归化是以读者为归宿,而异化是以作者为归宿。但是在翻译过程中他们并不是完全对立的,而是互补的关系。译者在将源语译到目的语的过程中可能主要是用其中一种翻译策略,但同时,他会有意识或无意识地应用另一种策略。本文将以简·里斯小说的两个译本所采用的不同翻译策略为例,来分析不同译者所用的不同策略,并进而讨论21世纪翻译策略的趋向。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号