It discussed the method of dealing with the traditional culture problems in Hongloumeng in translation from the perspective of socio-semiotic approach in the paper,delivering its designative meaning and pragmatic meaning in particular.It attempted to deal with the traditional culture problems to get the inner in translation,and made a study of the English translation of Zhanbu and timing by Tiangan Dizhi from the two English versions,HAWKES DAVID and Yang Xianyi,of Hongloumeng.%从社会符号学翻译法的角度剖析了《红楼梦》中周易文化的译文,集中探讨了古时占卜和天干地支计时内容的英译,本着准确传达原文文化内涵的宗旨,霍克斯和杨宪益均采用的是指称翻译或语用翻译。
展开▼