首页> 中文学位 >动态对等视域下的《哀悼的历史》翻译研究
【6h】

动态对等视域下的《哀悼的历史》翻译研究

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一部分 引 言

1.1 项目意义

1.2 项目背景

1.3 报告结构

第二部分 笔译项目简介

2.1 国内外现状与进展

2.2 项目完成情况

第三部分 理论及文献综述

3.1 基本概念与理论

3.2 国内外相关研究

第四部分 译文难点分析

4.1 难点分析

第五部分 项目总结

5.1 总结

5.2 建议

5.3 不足

参考文献

附录:笔译原文及译文

个人简历 在读期间发表的翻译作品与学术论文

展开▼

摘要

本文以《哀悼的历史》前两章为翻译原文,以奈达的动态对等理论为翻译理论,解决在翻译过程中遇到的各种问题。由于本文所选的翻译属于文学翻译领域,而文学翻译在国内外的现状让人喜忧参半,但随着中国在国际地位的日益提升以及英汉两种语言中获得诺贝尔奖的作品逐渐增加,英语世界中文学翻译的水平和关注力度是有所上升和增大的。自从奈达提出动态对等理论之后,学者们就对其评论,赞成和反对的声音持续不断。虽然很多学者证明动态对等有其合理性,甚至具备普遍适应性,但也有大量例子的层出证明它并不是完善的。尽管如此,如果在文学翻译中运用动态对等理论时留心可能出现问题的地方,还是可以写出非常成功的译文。本文主要分析了在翻译《哀悼的历史》一文时如何运用动态对等理论解决实际翻译问题。动态对等要求的“对等”主要是四个方面,分别是词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等,而且奈达将追求译文最大程度的自然性作为目标,并提出以接受者为导向,在必要的时候可以对原文的词汇等加以改变,使译文通畅自然,符合接受语的表达习惯。因此,笔者在解决各类翻译问题时在减少损失原文形式的前提下,将追求自然性作为最大的目标,但也为此看到了仅仅追求动态对等效应的弊端。译者在翻译中不应死守一个翻译理论,应灵活处理,翻出最好的译文。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号