首页> 中文学位 >跨文化因素分析及口译对策:以2014年东盟国家官员农业管理研修会陪同口译项目为例
【6h】

跨文化因素分析及口译对策:以2014年东盟国家官员农业管理研修会陪同口译项目为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

Part One INTRODUCTION

1.1. Project Objective

1.2 Project Outline

1.3 Report Structure

Part Two INTERPRETATION PROJECT DESCRIPTION

2.1 Current Development In and Outside China

2.2 Description of Project Completion

Part Three THEORETICAL FRAMEWORK AND LITERATURE REVIEW

3.1 Basic Concept and Theory

3.2 Related Studies In and Outside China

Part Four INTERPRETATION ANALYSIS

4.1 Examples of Difficulties in Language and the Solutions

4.2 Examples of Difficulties in Intercultural Communication and Solutions

4.3 Other Challenges and the Coping Tactics

Part Five PROJECT SUMMARY

5.1 The Role of Escort Interpreters

5.2 Qualities Needed in A Professional Escort Interpreter

5.3 Directions for Improvement

参考文献

APPENDIX I CONTENT FOR INTERPRETATION

APPENDIX II CONTENT FOR INTERPRETATION

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

本报告主要以2014年东南亚官员农业管理研修会开幕式,闭幕式,以及在研修会中的陪同口译为研究背景,通过筹备工作,各项活动的召开进行,搜集资料,口译过程实践和反思的过程,客观总结了作为陪同口译译员时,口译任务过程中可能出现到的各种问题和相应对策。本报告运用了跨文化交际的理论,介绍了文化体系的庞繁复杂,和价值观念在文化中的核心地位,同时围绕着国内外各位学者对文化的理解,对文化理论的建构和探究,以及对跨文化交际理论同口译活动之间关系认识的最新发展,针对东南亚国家发言人和与会成员的特殊文化,宗教,习俗以及语言的特点,从跨文化交际中的语言因素方面得出了译员需要注意的语法,语音等口译难点,并且给出了具体的案例分析;在非语言方面上,本文作者主要发现了历史,政治,地理和宗教这几个方面对发言人思维,知识结构,遣词用句与礼仪态度方面的影响,并且给出了相关的解决方案;陪同口译的工作场合各种各样,容易碰到难以事先预计的突发状况,例如口译场地噪音,疲劳,发言人即兴发挥等等,对此作者也给出了对策。总结而言,陪同口译译员,同会议口译译员相比,其身份和任务都有特殊之处,口译技能固然关键,但跨文化交际能力对任务能否成功完成也是有至关重要的作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号