首页> 中文学位 >陪同口译中文化差异引起的交流障碍及应对策略——以“2012成都国际家具工业展览会”陪同口译项目为例
【6h】

陪同口译中文化差异引起的交流障碍及应对策略——以“2012成都国际家具工业展览会”陪同口译项目为例

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

Abstract

摘要

Contents

Introduction

Chapter One Introduction of Escort Interpreting

1.1 Brief Introduction of Interpreting and Its Classification

1.2 Escort Interpreting

1.2.1 Definition of Escort Interpreting

1.2.2 Features of Escort Interpreting

Chapter Two Description of the Project

2.1 Background of the Project

2.1.1 Introduction of the Employer and His Requirements

2.1.2 Parties Involved in the Project

2.2 Preparation Work

2.2.1 Glossary of the Project

2.2.2 Collection of Relevant Materials

2.2.3 Collection of Cultural Information

2.3 Process of the Project

Chapter Three Project Assessment and Analysis

3.1 Performance Assessment

3.2 The Relationship between Culture and Communication

3.3 Cultural Differences in Escort Interpreting

3.3.1 Differences in Historical Factors

3.3.2 Differences in Social Customs

3.3.3 Differences in Religious Beliefs

3.3.4 Differences in Value Systems

3.3.5 Differences in Thinking Model

Chapter Four Coping Strategies in Escort Interpreting

4.1 Literal Interpretation

4.2 Free Interpretation

4.3 Explanation

4.4 Substitution

4.5 Omitting

Conclusion

Bibliography

展开▼

摘要

随着经济的快速发展和改革开放政策的实施,中外经济活动和文化交流越来越频繁。这促使了口译的发展。陪同口译,作为口译中最常用到的一种形式,对文化交流和商业活动都起到重要的作用。陪同口译涉及的范围十分广泛,除了工作沟通之外,往往需要陪同客户参观当地风景名胜,品尝特色小吃,了解当地风俗传统。
  陪同口译不仅仅是文字符号之间转换,更是双方文化的交流,因此文化差异已经成为口译活动中最主要的障碍。本文作者根据自身实践经验对陪同口译进行研究,探索陪同口译中容易引起交流障碍的文化差异,从而提出了一些解决由文化差异引起的沟通障碍的翻译策略。这些对陪同口译的学习和实践都会有所帮助。
  以“2012成都国际家具工业展览会”为例,本文介绍了这次口译项目的背景情况、译前准备工作以及项目过程。其次作者从雇佣方和自身对这次项目进行了评估,认识到口译过程中的不足之处。然后对文化和交流的关系进行了分析,接着总结了由文化差异引起的交流障碍,主要从历史因素、社会风俗、宗教信仰、价值观体系和思维模式四个方面进行分析。文章最后则针对这些交流障碍提出了解决策略,从而达到有效交流的目的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号