首页> 中文学位 >语域视角下的人物介绍英译——以《北方交通大学志》为例
【6h】

语域视角下的人物介绍英译——以《北方交通大学志》为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

1 概述

1.1 研究背景、目的及意义

1.1.1 研究背景

1.1.2 研究目的及意义

1.2 翻译材料描述

1.2.1 文本选择

1.2.2 文本特点分析

2 文献综述

2.1 语域理论与翻译研究概述

2.2 人物介绍英译研究概述

3 理论基础

3.1 语域理论概述

3.2 语域理论与人物介绍英译

4 语域视角下《北方交通大学志》人物介绍英译案例分析

4.1 概念意义与翻译对等

4.1.1 词义选择

4.1.2 及物性系统分析

4.2 人际意义与翻译对等

4.2.1 语气系统分析

4.2.2 情态系统分析

4.2.3 评价系统分析

4.3 语篇意义与翻译对等

4.3.1 主述位关系分析

4.3.2 衔接

5 结语

参考文献

附录

作者简历及攻读硕士学位期间取得的研究成果

学位论文数据集

展开▼

摘要

随着中国对外开放的不断深入,北京交通大学紧跟时代步伐,重视留学生教育,构建了多学科、多层次的国际教育体系。《北方交通大学志》(以下简称为《志》)由中国铁道出版社于2001年6月出版,为北方交通大学(现为“北京交通大学”)第一版校志,是学校校园文化和精神文化内涵的集中体现,在学校对外交流中的作用是不言而喻的。
  本校志所记载的人物主要跟学校的发展历史有关,所记载的具体内容里不乏校名、职位和相关历史事件的表达,且多用陈述句和短句,以体现校志文本内容的客观性和历史性。通过与校史馆相关工作人员交流,笔者了解到,本校志尚未有英译本。根据导师的要求,笔者从本校志的第十四篇中摘选了21位人物介绍进行了汉译英的翻译实践活动。
  本文以韩礼德的语域理论为指导框架,以所选人物介绍材料为研究文本,从语域理论的语场、语旨和语式三个变量出发,对所研究的文本进行深入分析。在概念意义和翻译对等方面,通过词义选择和及物性系统分析,使得译文和原文实现概念意义对等;在人际意义和翻译对等方面,通过语气系统、情态系统和评价系统分析,使得译文和原文实现人际意义对等;在语篇意义和翻译对等方面,通过主述位关系分析和衔接手段,使译文显得连贯、紧凑,实现语篇意义的对等。笔者希望能通过此次翻译实践活动,促进本校志人物介绍英译后期实践的顺利进行,并形成完善的人物介绍英译本,为后续的研究者提供一定的借鉴意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号