首页> 中文学位 >叙事学视角下《尘埃落定》的英译本研究
【6h】

叙事学视角下《尘埃落定》的英译本研究

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

Abstract

摘要

CONTENTS

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Significance of the Study

1.3 Research Questions

1.4 Outline of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 A Review of Current Studies on Narratology

2.2 A Review of Current Studies on Translator Howard Goldblatt

2.3 A Review of Current Studies on Red Poppies

Chapter 3 Theoretical Framework

3.1 An Overview of Narratology

3.2 Three Main Contents of Narratology

3.2.1 Narrative Point of View

3.2.2 Narrative Discourse

3.2.3 Structure of Narrative Plot

3.3 Narratology and Fictional Translation

Chapter 4 Three Narratological Analysis of Red Poppies

4.1 Narrative Point of View

4.1.1 First-person Restricted Point of View

4.1.2 First Person Omniscient Point of View

4.2 Narrative Discourse:Speech Presentation

4.3 Structure of Narrative Plot

4.3.1 Mergence of Paragraph

4.3.2 Division of Paragraph

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations and Suggestions for Future Research

Bibliography

展开▼

摘要

藏族作家阿来的小说《尘埃落定》1998年问世,2001年获得第五届茅盾文学奖,19年后仍再版发售,并被改编成电影、电视剧、川剧。叙述的成功使这本小说获得了长久的生命力,其叙事特征吸引了众多学者进行研究。小说中的故事发生在二十世纪四十年代的藏族,并在麦其土司家族内部、各个土司之间以及土司与中央政权间错综复杂的矛盾斗争中推进。
  美国汉学家葛浩文先生,投身中国现当代小说翻译事业三十余载,在译介中国现当代文学方面功不可没。2002年他与夫人林丽君共同翻译了藏族作家阿来的长篇小说《尘埃落定》,名为RedPoppies,2002年由美国主流商业出版社Houghton Mifflin Harcourt出版,创下中国作家海外版权的销售纪录。如今,《尘埃落定》已被翻译成30多种语言出版。这固然得益于阿来本人出色的创作才华,也离不开译者葛浩文夫妇对其写作与叙事技巧的充分理解和传译。然而,目前国内却鲜有此书的英译研究,英译本出版至今已有13年,CNKI中却仅有13篇相关研究论文。
  《尘埃落定》一直因其独特的叙述技巧和叙述语言而广受赞誉,但是目前尚没有对其在英译本中的传达进行研究。叙事学,二十世纪六十年代在法国兴起,是一门专门研究叙事的理论,在小说批评方面具有重要地位。如今一些学者已经开始注意到叙事学对小说翻译的适用性和必要性,并积极进行相关探索。
  本文以叙事学为理论基础,以葛浩文和其夫人共同翻译的《尘埃落定》英译本Red Poppies为蓝本,从叙述视角、叙述话语(人物话语的表达形式)、叙述情节结构三个方面展开,结合中英两文本中典型的实例对原作和英译本进行了对比分析。通过分析,总结出叙事学视角下小说英译应遵循的原则:叙述视角要做到再现,叙述话语可酌情变化形式,叙述情节结构可做出调整,比如段整合与拆分。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号