首页> 中文学位 >功能理论视角下对《红楼梦》茶文化翻译的比较研究
【6h】

功能理论视角下对《红楼梦》茶文化翻译的比较研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Acknowledgements

Chapter 1 Introduction

1.1 The Rationale of the Thesis

1.2 Motivation of the Thesis

1.3 The Outline of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 A Brief Introduction to Functionalist Translation Theory

2.1.1 Katharina Reiss:functionalist translation criticism

2.1.2 Hans J.Vemeer:Skopostheorie

2.1.3 Christiane Nord:Function plus Loyalty

2.2 Basic Concepts of Functionalist Translation Theory

2.2.1 Three Principles

2.2.2 Intention and Function

2.2.3 Translation Brief

2.2.4 Adequacy

2.3 Functionalist Translation Theory in Literary Translation

2.4 Different Translation Brief of the Two Versions

2.5 Previous Studies on Tea Culture and Its Translation in Hong Lou Meng

Chapter 3 A Comparative Study on Tea Culture Translation in Hong Lou Meng

3.1 The Translation of Tea Culture-Related Marriage Custom

3.2 The Translation of Tea Culture-Related Symbolic Meaning

3.3 The Translation of Tea Culture-Related Poetry and Couplet

3.4 The Translation of Tea Culture-Related Characterization

3.4.1 Indicating Characters' Status

3.4.2 Revealing Characters' Relationship

3.4.3 Reflecting Characters' Knowledge

3.4.4 Depicting Characters' Personality

Chapter 4 Conclusion

Works Cited

Works Consulted

作者简历

展开▼

摘要

20世纪70年代,德国出现一派翻译理论——功能翻译理论,其核心是“目的论”。功能翻译理论打破了以“等值论”为基础的传统语言学式研究模式,把翻译视为有目的的跨文化交际活动,主张“翻译目的决定翻译策略”。同时,它将一系列因素如原文本作者、翻译发起者、译文读者等纳入翻译研究范围,为一些翻译策略和方法提供了合理性解释。然而,功能翻译理论并非为所有人接受。众多批判中,最具有代表性的是:功能翻译理论不适用于文学翻译。
   《红楼梦》是中国文学史上“前不见古人,后不见来者”的一部巨著,它几乎囊括了中国文化的各个方面。目前,对《红楼梦》翻译,特别是对由杨宪益夫妇及霍克斯等人完成的两个英文全译本的研究如火如荼,取得了不少丰硕成果。但鲜有学者对《红楼梦》中的茶文化翻译进行单独的、系统的研究。本文从功能翻译理论角度,对比研究了《红楼梦》中茶文化内容在两个英文全译本中的翻译,考察了译者在翻译过程中选择的翻译策略及其效果,并分析翻译目的对译者翻译策略选择的决定作用。结果表明,功能主义翻译理论能够解释杨译本与霍译本中茶文化翻译所采用的主要策略,能够用来指导和评价《红楼梦》中茶文化的翻译。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号