首页> 外文会议>International Conference on Modern Management, Education Technology, and Social Science >A Study on the Chinese-Japanese Translation of Tourism Public Signs from the Perspective of Functional Translation Theory
【24h】

A Study on the Chinese-Japanese Translation of Tourism Public Signs from the Perspective of Functional Translation Theory

机译:功能翻译理论视角下的旅游公共迹象的汉语翻译研究

获取原文

摘要

With the deepening of China's internationalization and more foreigners traveling to the country, the need of studying the tourism public signs translation are becoming more and more critical and urgent. Functional translation theory originated in Germany in the 1970s, it emphasizes that translation is a "purposeful behavior", "communicative activity" and "cross-cultural activity". Under the guidance of functional translation theory, the errors of Chinese-Japanese translation of tourism public signs are divided into two categories: "hard problem" and "soft problem". With the respect of their functions, they're further divided into five categories: indicative, suggestive, restrictive, mandatory and introductory. The essay also suggested some strategies and attention points while translating these signs with different functions and provided feasible solutions.
机译:随着中国国际化的深化和更多外国人前往该国,需要研究旅游公共迹象翻译的需要越来越批判和迫切。功能翻译理论在20世纪70年代起源于德国,强调翻译是一种“有目的行为”,“交际活动”和“跨文化活动”。在功能翻译理论的指导下,中国日本旅游公共迹象的错误分为两类:“难题”和“软问题”。凭借其职能,他们进一步分为五类:指示性,暗示,限制性,强制性和介绍性。本文还建议了一些策略和注意力点,同时将这些迹象与不同的功能翻译并提供了可行的解决方案。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号