首页> 中文学位 >《红楼梦》中器物名称翻译的等效问题研究
【6h】

《红楼梦》中器物名称翻译的等效问题研究

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2Significance and Objectof the Research

1.3 Research Methodology

1.4 Structureof the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous Studieson the Translation of Hong Lou Meng

2.2 Previous Studies on the Functional Equivalence Theory

Chapter Three The Functional Equivalence Theory

3.1 The Origin and Development ofthe Functional Equivalence Theory

3.2 Evaluation on the Functional Equivalence Theory

Chapter Four David Hawkes‘Translation of the Antiques inHong Lou Meng

4.1 Clothing and Accessories

4.2 Furniture and Decorations

4.3 Stationary

Chapter Five Methods forTranslatingthe Antiques inHong Lou Mengfromthe Perspective of Functional Equivalence

5.1 Literal Translation

5.2 Free Translation

5.3 Adaptation

5.4 Mistranslation

Chapter Six Conclusion

6.1Summary and Major Findings of theStudy

6.2 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research

参考文献

展开▼

摘要

《红楼梦》以贾宝玉和林黛玉的爱情悲剧为主线,百科全书般地展示了中国古代诸如诗词、历史、医学、饮食、经济、风俗、衣饰及家居等众多文化分支。长久以来,《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰之作和中华民族传统文明的艺术瑰宝,吸引了海内外一大批优秀的译者。在众多英译本中,霍克斯翻译的《石头记》无疑是最有影响力的译本。
  《红楼梦》中出现的古器物与书中故事情节的发展、人物性格的刻画、社会等级的描述和历史风俗的展现息息相关。书中古器物种类繁杂、数目众多,涉及服装与首饰、家具与装饰品和文房用品等。译好古器物名称是一项艰巨的任务,要求译者具有深厚的中国文化功底和丰富的历史文化知识,同时还需要运用翻译技巧克服众多语言障碍。霍克斯以其对中英双语的精深理解和对中国文化的潜心研究,出色地完成了古器物的翻译。
  论文首先对《红楼梦》的英译史和国内对《红楼梦》翻译的研究进行了梳理;其次,以功能对等理论为指导,以霍克斯英译本为对象,对书中古器物及其译文进行分类;然后撷取译本中的一些与器物有关的典型译文进行研究,对其翻译方法和翻译技巧进行分析,探讨其可译性以及翻译等效问题。总体来说,《红楼梦》中的古器物是可译的,但不同器物翻译呈现的等效程度不同。霍克斯在翻译时成功地运用了直译、意译、改译等多种方法。霍译本中不乏成功、有效翻译的典型,其他译者可以通过学习此类翻译得到一些启发。但是,如此鸿篇巨制,再好的译文也难免有疏漏之处,论文最后对译文中存在的不当之处也进行了分析,以供进一步研究之用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号