首页> 中文学位 >顺应论视角下儿童成长小说的翻译研究——以TheReluctantJournalofHenryK.Larsen汉译为例
【6h】

顺应论视角下儿童成长小说的翻译研究——以TheReluctantJournalofHenryK.Larsen汉译为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter OneIntroduction

1.1 Background of Translation Project

1.2 Significance of Translation Project

1.3An Introductionto Original Author

1.4AnIntroductionto The Reluctant Journal of Henry K. Larsen

1.5 Task Description

ChapterTwoLiterature Review

2.1AnIntroduction to Adaptation Theory

2.2AnIntroduction to Children’s literature

Chapter Three Translating Process Description

3.1 Pre-translation Preparations

3.2 Translation and Proofreading

Chapter Four Case Analyses

4.1 Translation of Wrestling Words

4.2 Translation of Colloquial Language.

4.3 Translation of Witty Language

Chapter FiveConclusion

5.1 Major Findings and Suggestions for Further Study

5.2 Limitations

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

本文是一篇翻译报告,翻译项目原文选自加拿大女作家苏辛·尼尔森的《懒生亨利的懒生日记》(The Reluctant Journal of Henry K.Larsen)。该作品是一部儿童小说,由加拿大Tundra Books出版社于2012年9月11日出版发行,并获2012年加拿大总督文学奖以及Sheila A.儿童文学奖。该书主要讲述了一名13岁的中学生的心理成长历程,侧面反映校园暴力带给一个家庭的伤害。作品的语言特征包括摔跤术语,诙谐语言和儿童口语的突出使用等。
  本报告以比利时国际语用学家维什尔伦的顺应论为理论支撑,剖析《懒生亨利的懒生日记》语言特征,着重讨论该书翻译过程中问题的处理及从中得到的启示。细致分析作品特征语言的翻译处理,希望为儿童文学的研究及文学作品的翻译作出一定贡献。
  本报告共分五部分,分别为引言、文献综述、项目过程描述、翻译难点分析和结论。第一部分是引言,简单介绍了翻译项目背景、项目意义、该书的翻译分工情况、以及《懒生亨利的懒生日记》概况,即原书作者介绍,原书基本内容。第二部分是对本报告进行指导的理论背景研究,简单介绍了维什尔伦的顺应论,探讨了前人对儿童文学的翻译和研究,陈述儿童文学的现状与特点。第三部分翻译项目过程的介绍,包括对原文的翻译,对译文初稿的修改,对专有名词和术语的提取和分类,以及原文文本分析。第四部分进行了翻译案例分析,是本报告的重点所在。在顺应论作为理论基础的情况下,对原文《懒生亨利的懒生日记》翻译过程中遇到的难点进行处理。并对译文中常出现的难点进行分类,从翻译实践中的词汇层面和句子层面进行分析,其中包括口头语言、摔跤术语的翻译等。第五部分是对整个翻译项目总结,阐述作者在本报告的收获,研究的不足,以及对今后实践和研究的建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号