首页> 中文学位 >《芒果街上的小屋》英译汉翻译实践报告
【6h】

《芒果街上的小屋》英译汉翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 Background Information About The House on Mango Street

1.2 Project Sources

1.3 Translation Process

Chapter Two Analysis of The House on Mango Street

2.1 Stylistic Features of The House on Mango Street

2.2 Linguistic Features of The House on Mango Street

Chapter Three Functional Equivalence Translation Theory

3.1 The Background Information of Nida

3.2 Nida’s Translation Theories

3.3 The Guidance of Functional Equivalence Theory in This Translation Activity

Chapter Four Case Study and Project Evaluation

4.1 Case Study

4.2 Project Evaluation

Chapter Five Conclusion

5.1 Harvest From This Project

5.2 Limitations in This Project

5.3 Suggestions

致谢

参考文献

Appendix

The Author’s Recent Publications and Research Involved

展开▼

摘要

本报告探讨的是桑德拉·希斯内罗斯的小说The House on Mango Street的英译汉翻译项目。使译文读者获得与源文读者相似甚至同样的阅读体验,即实现译文与源文的功能对等,是该项目的重要目标之一。因此,笔者以尤金·奈达的功能对等翻译理论为指导,并把该理论的4项要求作为译文的评判标准。该理论注重译文的功能,即带给读者的阅读体验,要与源文对等。结合The House on Mango Street一书的特点,即文本风格方面的诗体小说和短句为主,以及语言风格方面的英文姓名使用较多、引用典故、塑造意象等;翻译过程中主要运用了音译、加注等翻译方法,力求译文与源文达到功能对等。
  该翻译项目报告共分为五章:第一章简要介绍了项目背景;第二章分析了原文本的文体风格和语言风格;第三章介绍了该翻译项目的指导翻译理论;第四章选择典型的例子做案例分析,并进行项目评估;第五章总结该翻译项目中笔者的收获与不足。
  该报告表明以尤金·奈达的功能对等翻译理论为指导做文学翻译,能够促使译文传达原文信息;传达原作的精神和风格;语言流畅自然,符合译语表达规范和惯例;使译语读者与源语读者反应类似。如此,更多的优秀文学作品才能得以更加广泛地传播,从而引起世界范围的关注与探讨。望后来者能够灵活运用该理论,做出更好的译文。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号