首页> 中文学位 >从翻译生态学角度看《芒果街上的小屋》节选汉译及翻译报告
【6h】

从翻译生态学角度看《芒果街上的小屋》节选汉译及翻译报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 引言

1.1 研究现状

1.2 研究意义及目的

第二章 文学翻译概述

2.1 文学翻译定义

2.2 文学翻译特点

第三章 翻译生态学及其在文学翻译中的应用

3.1 翻译生态学基本原理

3.2 翻译生态学的基本框架与结构

3.3 翻译生态学理论在文学翻译中的应用

第四章 《芒果街上的小屋》翻译实例分析

4.1 翻译实例简介

4.1.1 《芒果街上的小屋》简介

4.1.2 桑德拉.希斯内罗丝简介

4.2 现有译本评析

4.3 翻译生态学视角下《芒果街上的小屋》的翻译策略

第五章 总结

参考文献

附录

附录A 原文

附录B 译文

致谢

展开▼

摘要

翻译作为人类交流的基本活动之一,是通过翻译的主体——人,把一种语言信息转化成换另一种语言信息的过程,翻译活动依赖于主体,更离不开人类生存发展的生态环境。翻译生态学作为跨越翻译学和生态学两个领域的交叉边缘学科,是从生态学角度出发,借鉴两个学科的研究方法,通过翻译生态的自然环境、社会环境、规范环境以及译者的生理、心理环境及译文需要等特点解决翻译中存在的问题,是生态学视角的翻译研究,是社会科学和自然科学的大融合。
  本文从翻译生态学的视角研究美国拉美裔女作家桑德拉.希斯内罗丝的作品《芒果街上的小屋》的汉译,并以“生态平衡”为契合点,分析《芒果街上的小屋》的原文选段及汉译,探讨翻译生态学中的研究焦点:翻译生态中的平衡与失衡。通过翻译的自然环境、社会环境、规范环境、译者心理生理环境等对文学作品翻译的影响,找出作者与读者间的翻译平衡点,减少误译,从而使翻译过程中要考虑的因素更为明确,更有利于汉译的准确性,真实地表达原著的思想内涵。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号